Mateus 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “God birun bale manin bale i tekenama dire, i ama birun bale manin bale ibal kobe tekio.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 I ibal kobe bale nusi tenanga mere God i iru bale nusi i tenamua. Te i ibal kobe ere tenanga mere God maan iru ere i tenamua.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Bili mege ta i enin kobe omilin ali dungwa, i kaninba bili bilkaw ta, i omilin ali dungwa i tameran inin kanekine?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ka ta iru sirin bile enin kobe tenga, bili mege ta, i omilin ali pi dungwa i mena ere i teralo? Dinba bili bilkaw i omilin ali pi dungwa iwe.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 I miriin kaale tongwa yal milingiwe. Bili bilkaw i inin omilin ali dungwa goma i mena ero. Eranga ena kanere, bili mege i enin kobe omilin ali dungwa i mena eranga painamua.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “God ka main di ibal awi milungwa mere tenanga sinaa dire i sinamua. God ka milin paangwa di ibal bolima milungwa mere tenanga, ka i yaa ime sinangure pirekun ta erekinamua.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Kaan dinanga inana ena i kaan do. Te kal ta waa duunanga kanana, ena i waa duyo. Te kana giran mile si gule dinanga kol yawle i tenamia ena si gule do.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kaan dinangwa inamua, te waa duunangwa kanamua, te kana giran mile si gule dinangwa kol yawle tenamua.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ena i yalin kobe milinga gul suna iwe. I wanin ta, keba komina kaan dinangwa, kobile tenano?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Mo komina bilebale kaan dinangwa, degilime ta si tenano? Ta iru ta si tekenanwa.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 I yal kobe digan milinba i kalkan wai dungwa i wanin abilin kobe terala di piringiwe. Ere tenga mere God ere mine ere i tongwa iwe. Ibal kobe mile ana di God tenangure kalkan wai kaan di Kamin Abe tenangwa ena tenangirawa.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Ibal kobe kal wai ere na tenama di piringa mere i iru ere ibal kobe to. Ka diga main iwe, Mose kile kaman ka, te ka kebe yal ka nil si tongwa, ka diga main i, milin paimua.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Kana giran megemaaga dungwa gul, i yal kobe kol i po. Pekenanga kol ta enderin gaul ai ongwa kana giran i bilkaw dire, te kombil i duu dire, ibal miriki wen duulin bile omua.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Mile painangwal painangwa kol iwe. Kana giran megemaaga dire kol sirin bile paangure, ena ibal taran taran tawle kol i duulin bile omua.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Ka main ka kebe yal kasu kobaan, yalin kobe unangwa kane milo. Yalin kobe gain mina bolima siipe siipe mua kulungwa mere, milema di kaninba, nomanin suna ali awi ele paangwa mere milemua.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Yalin kobe kalkan erungwa mere kanere, yalin kobe main paangwa i kananwa. Eri kerewane milin wai painangure ulan mo, suul si ta kobabol kul painangure ule nenan mo, tamama.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Eri ta wai dungwa milin wai kulungure, te eri ta piril sungwa milin kulungwa ki eremua.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Eri ta wai dungwa i, milin kulungwa ki erekungwa eri dimua. Te eri ta piril sungwa i, milin kulungwa ki erungwa eri dimua.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ena eri para muru milin wai ta kulekenangwa wiire enderin galamua.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Iru paangure ka main ka kebe yal kasu kobaan kalkan erungwa mere kanere, yalin kobe main paangwa i kananwa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “‘God Singabo, Singabo,’ iru di na tongwa yalin kobe para God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenamua. Pekenamba, na Kamin Abe ka dungwa wiina pai tenangwa, ibalin kobi tawle nangwa paamua.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 God ka kol pirangwa kaun u bawa dinangwa ibal binanbile iru di na tenangwa, ‘God Singabo, Singabo, i kaanin gale yebe erebinga, ka main kere di tere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erere, kal guman kwi dungwa i maribe erebingiwe.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Dinamba na iru di yalin kobe terabinga, ‘I gumanin na ta kanekibingiraya. I kal ki eringa yal kobe, ere baan ta pa.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Ena kile kaman ka di tobinga, i ibal taw kobe wiina pai tenangwa nomanin paangwa yal milamua. Milere, yal ta ogu dimin wai gul ogu kiingwa mere, yalini iru milamua.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nimin bilkaw sire nil sire gwi bilkaw maare ogu i si guru dirala di erimba, ogu i, ogu dimin wai mina kiingwa mama dimua.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Kile kaman ka di tobinga, ibal taw kobe wiina pai tekenangwa nomanin paikungwa yal iru milamua. Milere, yal ta ogu dimin digan mina ogu kiingwa mere, yalini iru milamua.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nimin bilkaw sire nil sire gwi bilkaw maare ogu i si dal dungure, ogu kiingwa i yaa si sulu di dimua. Si sulu dungwa, aya, ibal kane buul kunemua.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ka i di piserungure, nil si tongwa main i, ibal kobe pire buul kune milungwa.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe nil si tongwa mere iray, Yesu iru ta dikungwa. Yalini inin yobilaan bilere nil si tomba, ka main nil si tongwa yalin kobi, si aine aine tawle dire nil si tongwa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.