Mateus 7

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “God birun bale manin bale i tekenama dire, i ama birun bale manin bale ibal kobe tekio.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 I ibal kobe bale nusi tenanga mere God i iru bale nusi i tenamua. Te i ibal kobe ere tenanga mere God maan iru ere i tenamua.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Bili mege ta i enin kobe omilin ali dungwa, i kaninba bili bilkaw ta, i omilin ali dungwa i tameran inin kanekine?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ka ta iru sirin bile enin kobe tenga, bili mege ta, i omilin ali pi dungwa i mena ere i teralo? Dinba bili bilkaw i omilin ali pi dungwa iwe.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 I miriin kaale tongwa yal milingiwe. Bili bilkaw i inin omilin ali dungwa goma i mena ero. Eranga ena kanere, bili mege i enin kobe omilin ali dungwa i mena eranga painamua.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “God ka main di ibal awi milungwa mere tenanga sinaa dire i sinamua. God ka milin paangwa di ibal bolima milungwa mere tenanga, ka i yaa ime sinangure pirekun ta erekinamua.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Kaan dinanga inana ena i kaan do. Te kal ta waa duunanga kanana, ena i waa duyo. Te kana giran mile si gule dinanga kol yawle i tenamia ena si gule do.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kaan dinangwa inamua, te waa duunangwa kanamua, te kana giran mile si gule dinangwa kol yawle tenamua.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Ena i yalin kobe milinga gul suna iwe. I wanin ta, keba komina kaan dinangwa, kobile tenano?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Mo komina bilebale kaan dinangwa, degilime ta si tenano? Ta iru ta si tekenanwa.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 I yal kobe digan milinba i kalkan wai dungwa i wanin abilin kobe terala di piringiwe. Ere tenga mere God ere mine ere i tongwa iwe. Ibal kobe mile ana di God tenangure kalkan wai kaan di Kamin Abe tenangwa ena tenangirawa.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Ibal kobe kal wai ere na tenama di piringa mere i iru ere ibal kobe to. Ka diga main iwe, Mose kile kaman ka, te ka kebe yal ka nil si tongwa, ka diga main i, milin paimua.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Kana giran megemaaga dungwa gul, i yal kobe kol i po. Pekenanga kol ta enderin gaul ai ongwa kana giran i bilkaw dire, te kombil i duu dire, ibal miriki wen duulin bile omua.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Mile painangwal painangwa kol iwe. Kana giran megemaaga dire kol sirin bile paangure, ena ibal taran taran tawle kol i duulin bile omua.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Ka main ka kebe yal kasu kobaan, yalin kobe unangwa kane milo. Yalin kobe gain mina bolima siipe siipe mua kulungwa mere, milema di kaninba, nomanin suna ali awi ele paangwa mere milemua.
15 — Cuidado com os falsos
16 Yalin kobe kalkan erungwa mere kanere, yalin kobe main paangwa i kananwa. Eri kerewane milin wai painangure ulan mo, suul si ta kobabol kul painangure ule nenan mo, tamama.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Eri ta wai dungwa milin wai kulungure, te eri ta piril sungwa milin kulungwa ki eremua.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Eri ta wai dungwa i, milin kulungwa ki erekungwa eri dimua. Te eri ta piril sungwa i, milin kulungwa ki erungwa eri dimua.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Ena eri para muru milin wai ta kulekenangwa wiire enderin galamua.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Iru paangure ka main ka kebe yal kasu kobaan kalkan erungwa mere kanere, yalin kobe main paangwa i kananwa.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “‘God Singabo, Singabo,’ iru di na tongwa yalin kobe para God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenamua. Pekenamba, na Kamin Abe ka dungwa wiina pai tenangwa, ibalin kobi tawle nangwa paamua.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 God ka kol pirangwa kaun u bawa dinangwa ibal binanbile iru di na tenangwa, ‘God Singabo, Singabo, i kaanin gale yebe erebinga, ka main kere di tere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erere, kal guman kwi dungwa i maribe erebingiwe.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Dinamba na iru di yalin kobe terabinga, ‘I gumanin na ta kanekibingiraya. I kal ki eringa yal kobe, ere baan ta pa.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Ena kile kaman ka di tobinga, i ibal taw kobe wiina pai tenangwa nomanin paangwa yal milamua. Milere, yal ta ogu dimin wai gul ogu kiingwa mere, yalini iru milamua.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Nimin bilkaw sire nil sire gwi bilkaw maare ogu i si guru dirala di erimba, ogu i, ogu dimin wai mina kiingwa mama dimua.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Kile kaman ka di tobinga, ibal taw kobe wiina pai tekenangwa nomanin paikungwa yal iru milamua. Milere, yal ta ogu dimin digan mina ogu kiingwa mere, yalini iru milamua.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Nimin bilkaw sire nil sire gwi bilkaw maare ogu i si dal dungure, ogu kiingwa i yaa si sulu di dimua. Si sulu dungwa, aya, ibal kane buul kunemua.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesu ka i di piserungure, nil si tongwa main i, ibal kobe pire buul kune milungwa.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Yuda ka main nil si tongwa yal kobe nil si tongwa mere iray, Yesu iru ta dikungwa. Yalini inin yobilaan bilere nil si tomba, ka main nil si tongwa yalin kobi, si aine aine tawle dire nil si tongwa.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.