Mateus 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kerodi yal bil milungwa kaun, Betelekem ai Yudia gariba gul suna dungwa Yesu kule nongwa. Kaun tawle mile pare, nomanin paangwa yal singaba kobe, kobil kamin ai milungwa u Yerusalem ai ongwa.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 U bawa dire iru sirin bile tongwa, “Gaan ta Yuda ibal singaba bil milangwa, malia alde kule nome? Na yal kobe kobil kamin milebinga kulmama ta, yal bil iray u maribe ongwa kanere, ana dire deminin si terabinwa.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Yal bil Kerodi pirungure yalini te Yerusalem ibal para nigi de pirungwa.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal para Kerodi “U ku bilo,” dungure u ku bilungure sirin bile tongwa, “God konagi erungwa yal Kirisito gariba alde kule yename?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Di tongure maan di kole ere iru dungwa, “Betelekem ai Yudia gariba gul suna ire u maribe namua,” dire dungwa. “Ka kebe yal ta God ka dungwa mere dire iru bilungwa,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Dungure pirere Kerodi kobil kamin ai yal kobe, “Ere wo,” di gala dire aal kule dire iru sirin bile tongwa, “Kulmama ta u maribe ongwa genawna ome?”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Di maribe erungure pirere, Kerodi yalin kobe nusi Betelekem ai erere di tongwa, “Pi gaan kanana i nega di waa duyo. Kanangire na para ana di deminin si terabinga, i ure di maribe ere na to.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Dungure pisere ere ongwa, kobil kamin mile kulmama ta kanungwa mere kwi kanungure, yalin kobe kulmama omilin mina kanere guman mine ongwa ongwa, gaan milungwa gul de paangwa.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kulmama kanungwa ena wai pire miriin paangwa.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Pi ogu ala pire gaan, te man Maria bole kanungwa. Kanere yaa gobin bile mile ana di deminin si tongure pare, kul gal bona tenama dire gal yawlere, kobile moni gol te paula ta minanin wai sungwa, te wel ta tobe bil bilungwa, gaan tongwa. Terere ul kiibi kanungure God mile,
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 “Kerodi milungwal pikio,” di tongure goma ungwa kol ta pikire, kol ta kwi dungwa ere ogin ongwa.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ere ongure pare, Yosepe kiibi kanungwa angel u maribe pire, iru di tongwa, “Kerodi gaan i waa duure si gulama di pirungwa, Alo, gaan te man para i awli ire Isipi gariba gul si kaya ere po. Gariba ire mile paire sinaa dire kwi ukio. Gariba ire, ‘Pisere ere po,’ na di i terabinga, ena kaun ire, ena i po.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Dungure Yosepe alere gaan te man bole, gilaa ire awli i pi Isipi gariba gul nala di ongwa.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Pi bawa dire, pai milungwa milungwa Kerodi gulungure, sinaa dire kwi ungwa. Goma God Singaba iru di ka kebe yal tongwa, “Na Wanan Isipi gariba gul milungwa, ‘Ere wo,’ di gala diwa.” Malia ibalin kobe iru erungwa, ka kebe yal ka dungwa mere paamua.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Gariba baan ta nomanin paangwa yal singaba kobe Kerodi bawle tongwa, Kerodi pirere den gule milungwa. Milere Betelekem ai te gariba maala para, gomege para me erin sutakobe u bawa dikungwa, “Si gulo,” dire, yal kobe nusi erungwa. Gariba baan ta nomanin paangwa yal singaba kobe, kaun di maribe erungure pirungwa mere, Kerodi “Si gulo,” di yal kobe tongwa.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Iru erungwa ka kebe yal Yeremaya dungwa mere malia paamua. Yalini ka dungwa iru,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Kerodi gulungure pare, Yosepe Isipi gariba gul mile kiibi kanungwa God Singaba angel u maribe pire iru di tongwa,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Gaan i, si gulala di pirungwa ibal kaya gulungure, i alere sinaa dire gaan i, te man bole awli pi Isirel gariba gul po.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Dungure Yosepe alere gaan te man bole awli pi Isirel gariba gul ongwa.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Yudia gariba gul yal bil Kerodi, yalini wan Akeleas pi nen ain ongwa. Yosepe pirere gariba iray pai milangwa kuril pirungwa.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Kiibi ta kanungure, kile kaman ta di tongure pi Galili gariba gul pirere, ogu ai ta kaan Nasarete ki pai milungwa. Iru ere milungwa, ka kebe yal kobe goma ka dungwa mere malia u maribe ongwa. Ka dungwa iru, “Nasarete ai nen milemua, ibal iru dinamua,” dungwa.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.