Mateus 2

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kerodi yal bil milungwa kaun, Betelekem ai Yudia gariba gul suna dungwa Yesu kule nongwa. Kaun tawle mile pare, nomanin paangwa yal singaba kobe, kobil kamin ai milungwa u Yerusalem ai ongwa.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 U bawa dire iru sirin bile tongwa, “Gaan ta Yuda ibal singaba bil milangwa, malia alde kule nome? Na yal kobe kobil kamin milebinga kulmama ta, yal bil iray u maribe ongwa kanere, ana dire deminin si terabinwa.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Yal bil Kerodi pirungure yalini te Yerusalem ibal para nigi de pirungwa.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal para Kerodi “U ku bilo,” dungure u ku bilungure sirin bile tongwa, “God konagi erungwa yal Kirisito gariba alde kule yename?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Di tongure maan di kole ere iru dungwa, “Betelekem ai Yudia gariba gul suna ire u maribe namua,” dire dungwa. “Ka kebe yal ta God ka dungwa mere dire iru bilungwa,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Dungure pirere Kerodi kobil kamin ai yal kobe, “Ere wo,” di gala dire aal kule dire iru sirin bile tongwa, “Kulmama ta u maribe ongwa genawna ome?”
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Di maribe erungure pirere, Kerodi yalin kobe nusi Betelekem ai erere di tongwa, “Pi gaan kanana i nega di waa duyo. Kanangire na para ana di deminin si terabinga, i ure di maribe ere na to.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Dungure pisere ere ongwa, kobil kamin mile kulmama ta kanungwa mere kwi kanungure, yalin kobe kulmama omilin mina kanere guman mine ongwa ongwa, gaan milungwa gul de paangwa.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kulmama kanungwa ena wai pire miriin paangwa.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Pi ogu ala pire gaan, te man Maria bole kanungwa. Kanere yaa gobin bile mile ana di deminin si tongure pare, kul gal bona tenama dire gal yawlere, kobile moni gol te paula ta minanin wai sungwa, te wel ta tobe bil bilungwa, gaan tongwa. Terere ul kiibi kanungure God mile,
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 “Kerodi milungwal pikio,” di tongure goma ungwa kol ta pikire, kol ta kwi dungwa ere ogin ongwa.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ere ongure pare, Yosepe kiibi kanungwa angel u maribe pire, iru di tongwa, “Kerodi gaan i waa duure si gulama di pirungwa, Alo, gaan te man para i awli ire Isipi gariba gul si kaya ere po. Gariba ire mile paire sinaa dire kwi ukio. Gariba ire, ‘Pisere ere po,’ na di i terabinga, ena kaun ire, ena i po.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Dungure Yosepe alere gaan te man bole, gilaa ire awli i pi Isipi gariba gul nala di ongwa.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Pi bawa dire, pai milungwa milungwa Kerodi gulungure, sinaa dire kwi ungwa. Goma God Singaba iru di ka kebe yal tongwa, “Na Wanan Isipi gariba gul milungwa, ‘Ere wo,’ di gala diwa.” Malia ibalin kobe iru erungwa, ka kebe yal ka dungwa mere paamua.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Gariba baan ta nomanin paangwa yal singaba kobe Kerodi bawle tongwa, Kerodi pirere den gule milungwa. Milere Betelekem ai te gariba maala para, gomege para me erin sutakobe u bawa dikungwa, “Si gulo,” dire, yal kobe nusi erungwa. Gariba baan ta nomanin paangwa yal singaba kobe, kaun di maribe erungure pirungwa mere, Kerodi “Si gulo,” di yal kobe tongwa.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Iru erungwa ka kebe yal Yeremaya dungwa mere malia paamua. Yalini ka dungwa iru,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 — ausente —
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Kerodi gulungure pare, Yosepe Isipi gariba gul mile kiibi kanungwa God Singaba angel u maribe pire iru di tongwa,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Gaan i, si gulala di pirungwa ibal kaya gulungure, i alere sinaa dire gaan i, te man bole awli pi Isirel gariba gul po.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Dungure Yosepe alere gaan te man bole awli pi Isirel gariba gul ongwa.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Yudia gariba gul yal bil Kerodi, yalini wan Akeleas pi nen ain ongwa. Yosepe pirere gariba iray pai milangwa kuril pirungwa.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Kiibi ta kanungure, kile kaman ta di tongure pi Galili gariba gul pirere, ogu ai ta kaan Nasarete ki pai milungwa. Iru ere milungwa, ka kebe yal kobe goma ka dungwa mere malia u maribe ongwa. Ka dungwa iru, “Nasarete ai nen milemua, ibal iru dinamua,” dungwa.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.