Mateus 2
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Kerodi yal bil milungwa kaun, Betelekem ai Yudia gariba gul suna dungwa Yesu kule nongwa. Kaun tawle mile pare, nomanin paangwa yal singaba kobe, kobil kamin ai milungwa u Yerusalem ai ongwa.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 U bawa dire iru sirin bile tongwa, “Gaan ta Yuda ibal singaba bil milangwa, malia alde kule nome? Na yal kobe kobil kamin milebinga kulmama ta, yal bil iray u maribe ongwa kanere, ana dire deminin si terabinwa.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Yal bil Kerodi pirungure yalini te Yerusalem ibal para nigi de pirungwa.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal para Kerodi “U ku bilo,” dungure u ku bilungure sirin bile tongwa, “God konagi erungwa yal Kirisito gariba alde kule yename?”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Di tongure maan di kole ere iru dungwa, “Betelekem ai Yudia gariba gul suna ire u maribe namua,” dire dungwa. “Ka kebe yal ta God ka dungwa mere dire iru bilungwa,
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Dungure pirere Kerodi kobil kamin ai yal kobe, “Ere wo,” di gala dire aal kule dire iru sirin bile tongwa, “Kulmama ta u maribe ongwa genawna ome?”
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Di maribe erungure pirere, Kerodi yalin kobe nusi Betelekem ai erere di tongwa, “Pi gaan kanana i nega di waa duyo. Kanangire na para ana di deminin si terabinga, i ure di maribe ere na to.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Dungure pisere ere ongwa, kobil kamin mile kulmama ta kanungwa mere kwi kanungure, yalin kobe kulmama omilin mina kanere guman mine ongwa ongwa, gaan milungwa gul de paangwa.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Kulmama kanungwa ena wai pire miriin paangwa.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Pi ogu ala pire gaan, te man Maria bole kanungwa. Kanere yaa gobin bile mile ana di deminin si tongure pare, kul gal bona tenama dire gal yawlere, kobile moni gol te paula ta minanin wai sungwa, te wel ta tobe bil bilungwa, gaan tongwa. Terere ul kiibi kanungure God mile,
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 “Kerodi milungwal pikio,” di tongure goma ungwa kol ta pikire, kol ta kwi dungwa ere ogin ongwa.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Ere ongure pare, Yosepe kiibi kanungwa angel u maribe pire, iru di tongwa, “Kerodi gaan i waa duure si gulama di pirungwa, Alo, gaan te man para i awli ire Isipi gariba gul si kaya ere po. Gariba ire mile paire sinaa dire kwi ukio. Gariba ire, ‘Pisere ere po,’ na di i terabinga, ena kaun ire, ena i po.”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dungure Yosepe alere gaan te man bole, gilaa ire awli i pi Isipi gariba gul nala di ongwa.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Pi bawa dire, pai milungwa milungwa Kerodi gulungure, sinaa dire kwi ungwa. Goma God Singaba iru di ka kebe yal tongwa, “Na Wanan Isipi gariba gul milungwa, ‘Ere wo,’ di gala diwa.” Malia ibalin kobe iru erungwa, ka kebe yal ka dungwa mere paamua.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Gariba baan ta nomanin paangwa yal singaba kobe Kerodi bawle tongwa, Kerodi pirere den gule milungwa. Milere Betelekem ai te gariba maala para, gomege para me erin sutakobe u bawa dikungwa, “Si gulo,” dire, yal kobe nusi erungwa. Gariba baan ta nomanin paangwa yal singaba kobe, kaun di maribe erungure pirungwa mere, Kerodi “Si gulo,” di yal kobe tongwa.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Iru erungwa ka kebe yal Yeremaya dungwa mere malia paamua. Yalini ka dungwa iru,
17 — ausente —
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Kerodi gulungure pare, Yosepe Isipi gariba gul mile kiibi kanungwa God Singaba angel u maribe pire iru di tongwa,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 “Gaan i, si gulala di pirungwa ibal kaya gulungure, i alere sinaa dire gaan i, te man bole awli pi Isirel gariba gul po.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Dungure Yosepe alere gaan te man bole awli pi Isirel gariba gul ongwa.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Yudia gariba gul yal bil Kerodi, yalini wan Akeleas pi nen ain ongwa. Yosepe pirere gariba iray pai milangwa kuril pirungwa.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Kiibi ta kanungure, kile kaman ta di tongure pi Galili gariba gul pirere, ogu ai ta kaan Nasarete ki pai milungwa. Iru ere milungwa, ka kebe yal kobe goma ka dungwa mere malia u maribe ongwa. Ka dungwa iru, “Nasarete ai nen milemua, ibal iru dinamua,” dungwa.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.