Mateus 28

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Sareba kaun wei sungure Sarebil kaun taanima wen are nol erungure, Madala ai abal ta Maria te Maria ta, pi yene yobilaan gul nala di ongwa.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ememe bilkaw gin taran pilau dungure, God Singaba angel ta kamin pisere ere gariba gul ure, kobile ta yene yobilaan gul si pere dungwa yawlere, bolimina amin di milungwa.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Milere kamin nege erungwa aw dungwa mere, yalini guman iru kulere, te gal sigi dungwa pege wen dungwa.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 El kwi nu milungwa yal kobe kanere, kuril wen pire kalgane irere gulungwa mere milungwa.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ena angel iru di abalin kobe tongwa, “I kuril ta pirekio. Yesu eri pera mina si gulungwa, i kanala dire unga piriwa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Yalini abila ta milekimia kaya ale ere omua. Yalini dungwa mere u maribe omua. Yalini yongwa gul kanana wo.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kananga i mugu di pi gawlima kobe iru di to, ‘Yesu gulere kaya alemua. Te goma dungwa mere Galili gariba gul goma ongure i eme unanwa. Gariba iray i yalini kananwa.’ Ka di tega, nomanin si pire di tenana po.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Dimia ena yene yobilaan gul gin taran pisere kuril pire milimba, miriin paire mugu di pi gawlima kobe di terala dire ongwa.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ena Yesu gin taran pire, abal kobe kol baan guman yere iru di tongwa, “Abalkuno, ere uno?” Dungure, abal kobe ure pi maala pire, kawn mina awi dire aa tere, deminin si tongwa.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Tongure Yesu iru di tongwa, “I kuril ta pirekio. I pi na enan kobe iray iru di to, ‘Galili pire Yesu i ain iray kananwa,’ iru dimia di to.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Abal kobe ere ongwa, ena el kwi nu milungwa yal taw pi ogu ai ala pire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kalkan u maribe ongwa di gawa dungwa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe u ku bile ka iru diria ere pirungwa. Pirere kobile moni bil simil nen tere, iru di tongwa,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “‘Na gilaa ul paibinga gawlima kobe ure yobilagi kunibe imua,’ dire sirin bile i tenangwa, i iru di tenanwa.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Kal iru erebinga Orom yal bil pirangwa, ena ka di yalini terabingire, i ka kol ta paikinamua.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Iru dimia, ena el kwi nu milungwa yal kobe kobile moni tongwa irere, ka di tongwa mere wiina erungwa. Ena ka pore dungwa i, Yuda ibal si dinaa dungure te kemina para iru erungwa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ena “Kamin kuul ta Galili gariba gul suna dungwa baan i po,” Yesu dungure, gawlima anan kole kole muru kawnan milin taran ongwa.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Pirere Yesu kanere deminin si tomba, gawlima taw kobe nomanin sutan sungwa.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesu u maala ure iru di yalin kobe tongwa, “Kamin gul te gariba gul para kenin eregi, God yobilaan bile na tomua.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tomia ena gariba ibal kole kole para u na gawlimanan kobe muru nama dire i pi konagi erana po. Abe te yalini Wan te yalini Kegemama Iban, yalin kobe kaan gale nil bile to.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Na kile kaman ka para di i tega ibal kobe wiina erama dire, ka nil si to. Ta dirala piro. Kamin kaun kaun i bole morin morin mile pairalwa. Mili nalga, kamin te gariba para wei sinangwa kaun, na i bole mile pairalwa,” dire Yesu iru dungwa.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.