Mateus 28

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Sareba kaun wei sungure Sarebil kaun taanima wen are nol erungure, Madala ai abal ta Maria te Maria ta, pi yene yobilaan gul nala di ongwa.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ememe bilkaw gin taran pilau dungure, God Singaba angel ta kamin pisere ere gariba gul ure, kobile ta yene yobilaan gul si pere dungwa yawlere, bolimina amin di milungwa.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Milere kamin nege erungwa aw dungwa mere, yalini guman iru kulere, te gal sigi dungwa pege wen dungwa.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 El kwi nu milungwa yal kobe kanere, kuril wen pire kalgane irere gulungwa mere milungwa.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ena angel iru di abalin kobe tongwa, “I kuril ta pirekio. Yesu eri pera mina si gulungwa, i kanala dire unga piriwa.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yalini abila ta milekimia kaya ale ere omua. Yalini dungwa mere u maribe omua. Yalini yongwa gul kanana wo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Kananga i mugu di pi gawlima kobe iru di to, ‘Yesu gulere kaya alemua. Te goma dungwa mere Galili gariba gul goma ongure i eme unanwa. Gariba iray i yalini kananwa.’ Ka di tega, nomanin si pire di tenana po.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Dimia ena yene yobilaan gul gin taran pisere kuril pire milimba, miriin paire mugu di pi gawlima kobe di terala dire ongwa.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ena Yesu gin taran pire, abal kobe kol baan guman yere iru di tongwa, “Abalkuno, ere uno?” Dungure, abal kobe ure pi maala pire, kawn mina awi dire aa tere, deminin si tongwa.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Tongure Yesu iru di tongwa, “I kuril ta pirekio. I pi na enan kobe iray iru di to, ‘Galili pire Yesu i ain iray kananwa,’ iru dimia di to.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Abal kobe ere ongwa, ena el kwi nu milungwa yal taw pi ogu ai ala pire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kalkan u maribe ongwa di gawa dungwa.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe u ku bile ka iru diria ere pirungwa. Pirere kobile moni bil simil nen tere, iru di tongwa,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “‘Na gilaa ul paibinga gawlima kobe ure yobilagi kunibe imua,’ dire sirin bile i tenangwa, i iru di tenanwa.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Kal iru erebinga Orom yal bil pirangwa, ena ka di yalini terabingire, i ka kol ta paikinamua.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Iru dimia, ena el kwi nu milungwa yal kobe kobile moni tongwa irere, ka di tongwa mere wiina erungwa. Ena ka pore dungwa i, Yuda ibal si dinaa dungure te kemina para iru erungwa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ena “Kamin kuul ta Galili gariba gul suna dungwa baan i po,” Yesu dungure, gawlima anan kole kole muru kawnan milin taran ongwa.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Pirere Yesu kanere deminin si tomba, gawlima taw kobe nomanin sutan sungwa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu u maala ure iru di yalin kobe tongwa, “Kamin gul te gariba gul para kenin eregi, God yobilaan bile na tomua.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Tomia ena gariba ibal kole kole para u na gawlimanan kobe muru nama dire i pi konagi erana po. Abe te yalini Wan te yalini Kegemama Iban, yalin kobe kaan gale nil bile to.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Na kile kaman ka para di i tega ibal kobe wiina erama dire, ka nil si to. Ta dirala piro. Kamin kaun kaun i bole morin morin mile pairalwa. Mili nalga, kamin te gariba para wei sinangwa kaun, na i bole mile pairalwa,” dire Yesu iru dungwa.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.