Mateus 28

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Sareba kaun wei sungure Sarebil kaun taanima wen are nol erungure, Madala ai abal ta Maria te Maria ta, pi yene yobilaan gul nala di ongwa.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ememe bilkaw gin taran pilau dungure, God Singaba angel ta kamin pisere ere gariba gul ure, kobile ta yene yobilaan gul si pere dungwa yawlere, bolimina amin di milungwa.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Milere kamin nege erungwa aw dungwa mere, yalini guman iru kulere, te gal sigi dungwa pege wen dungwa.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 El kwi nu milungwa yal kobe kanere, kuril wen pire kalgane irere gulungwa mere milungwa.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ena angel iru di abalin kobe tongwa, “I kuril ta pirekio. Yesu eri pera mina si gulungwa, i kanala dire unga piriwa.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yalini abila ta milekimia kaya ale ere omua. Yalini dungwa mere u maribe omua. Yalini yongwa gul kanana wo.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Kananga i mugu di pi gawlima kobe iru di to, ‘Yesu gulere kaya alemua. Te goma dungwa mere Galili gariba gul goma ongure i eme unanwa. Gariba iray i yalini kananwa.’ Ka di tega, nomanin si pire di tenana po.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Dimia ena yene yobilaan gul gin taran pisere kuril pire milimba, miriin paire mugu di pi gawlima kobe di terala dire ongwa.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ena Yesu gin taran pire, abal kobe kol baan guman yere iru di tongwa, “Abalkuno, ere uno?” Dungure, abal kobe ure pi maala pire, kawn mina awi dire aa tere, deminin si tongwa.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Tongure Yesu iru di tongwa, “I kuril ta pirekio. I pi na enan kobe iray iru di to, ‘Galili pire Yesu i ain iray kananwa,’ iru dimia di to.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Abal kobe ere ongwa, ena el kwi nu milungwa yal taw pi ogu ai ala pire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kalkan u maribe ongwa di gawa dungwa.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe u ku bile ka iru diria ere pirungwa. Pirere kobile moni bil simil nen tere, iru di tongwa,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “‘Na gilaa ul paibinga gawlima kobe ure yobilagi kunibe imua,’ dire sirin bile i tenangwa, i iru di tenanwa.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Kal iru erebinga Orom yal bil pirangwa, ena ka di yalini terabingire, i ka kol ta paikinamua.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Iru dimia, ena el kwi nu milungwa yal kobe kobile moni tongwa irere, ka di tongwa mere wiina erungwa. Ena ka pore dungwa i, Yuda ibal si dinaa dungure te kemina para iru erungwa.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ena “Kamin kuul ta Galili gariba gul suna dungwa baan i po,” Yesu dungure, gawlima anan kole kole muru kawnan milin taran ongwa.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Pirere Yesu kanere deminin si tomba, gawlima taw kobe nomanin sutan sungwa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu u maala ure iru di yalin kobe tongwa, “Kamin gul te gariba gul para kenin eregi, God yobilaan bile na tomua.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tomia ena gariba ibal kole kole para u na gawlimanan kobe muru nama dire i pi konagi erana po. Abe te yalini Wan te yalini Kegemama Iban, yalin kobe kaan gale nil bile to.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na kile kaman ka para di i tega ibal kobe wiina erama dire, ka nil si to. Ta dirala piro. Kamin kaun kaun i bole morin morin mile pairalwa. Mili nalga, kamin te gariba para wei sinangwa kaun, na i bole mile pairalwa,” dire Yesu iru dungwa.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.