Mateus 28
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI
1 Ena Sareba kaun wei sungure Sarebil kaun taanima wen are nol erungure, Madala ai abal ta Maria te Maria ta, pi yene yobilaan gul nala di ongwa.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ememe bilkaw gin taran pilau dungure, God Singaba angel ta kamin pisere ere gariba gul ure, kobile ta yene yobilaan gul si pere dungwa yawlere, bolimina amin di milungwa.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Milere kamin nege erungwa aw dungwa mere, yalini guman iru kulere, te gal sigi dungwa pege wen dungwa.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 El kwi nu milungwa yal kobe kanere, kuril wen pire kalgane irere gulungwa mere milungwa.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ena angel iru di abalin kobe tongwa, “I kuril ta pirekio. Yesu eri pera mina si gulungwa, i kanala dire unga piriwa.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Yalini abila ta milekimia kaya ale ere omua. Yalini dungwa mere u maribe omua. Yalini yongwa gul kanana wo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kananga i mugu di pi gawlima kobe iru di to, ‘Yesu gulere kaya alemua. Te goma dungwa mere Galili gariba gul goma ongure i eme unanwa. Gariba iray i yalini kananwa.’ Ka di tega, nomanin si pire di tenana po.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Dimia ena yene yobilaan gul gin taran pisere kuril pire milimba, miriin paire mugu di pi gawlima kobe di terala dire ongwa.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ena Yesu gin taran pire, abal kobe kol baan guman yere iru di tongwa, “Abalkuno, ere uno?” Dungure, abal kobe ure pi maala pire, kawn mina awi dire aa tere, deminin si tongwa.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Tongure Yesu iru di tongwa, “I kuril ta pirekio. I pi na enan kobe iray iru di to, ‘Galili pire Yesu i ain iray kananwa,’ iru dimia di to.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Abal kobe ere ongwa, ena el kwi nu milungwa yal taw pi ogu ai ala pire, Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe kalkan u maribe ongwa di gawa dungwa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te singaba kobe u ku bile ka iru diria ere pirungwa. Pirere kobile moni bil simil nen tere, iru di tongwa,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 “‘Na gilaa ul paibinga gawlima kobe ure yobilagi kunibe imua,’ dire sirin bile i tenangwa, i iru di tenanwa.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Kal iru erebinga Orom yal bil pirangwa, ena ka di yalini terabingire, i ka kol ta paikinamua.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Iru dimia, ena el kwi nu milungwa yal kobe kobile moni tongwa irere, ka di tongwa mere wiina erungwa. Ena ka pore dungwa i, Yuda ibal si dinaa dungure te kemina para iru erungwa.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ena “Kamin kuul ta Galili gariba gul suna dungwa baan i po,” Yesu dungure, gawlima anan kole kole muru kawnan milin taran ongwa.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Pirere Yesu kanere deminin si tomba, gawlima taw kobe nomanin sutan sungwa.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu u maala ure iru di yalin kobe tongwa, “Kamin gul te gariba gul para kenin eregi, God yobilaan bile na tomua.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tomia ena gariba ibal kole kole para u na gawlimanan kobe muru nama dire i pi konagi erana po. Abe te yalini Wan te yalini Kegemama Iban, yalin kobe kaan gale nil bile to.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Na kile kaman ka para di i tega ibal kobe wiina erama dire, ka nil si to. Ta dirala piro. Kamin kaun kaun i bole morin morin mile pairalwa. Mili nalga, kamin te gariba para wei sinangwa kaun, na i bole mile pairalwa,” dire Yesu iru dungwa.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.