Mateus 24

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu Yuda ka main ogu bil u malge pire nala di ongure, gawlima kobe ure ogu mama wen kiingwa iray Yesu kanama dire guman bilungwa.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Bilungure Yesu iru di tongwa, “Owa, ogu mama wen kiingwa kaninba, eme kobile si suule u inin inin pirere taminin sire taran ta dekenamua,” dungwa.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesu Olibe kamin kuul mabin amin di milungure, gawlima kobe inin u ku bile milere iru di tongwa, “I ka dingi iray genawna u maribe name? I gariba gul kwi ime unangire, te gariba gul wei sinangwa kaun takal goma u maribe nangwa kanabine?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Yal kobe ure kela kule dire bawle i tenamia, i nai kane milo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘God konagi erungwa yal Kirisito miliwa,’ dire ibal miriki bawle i tenamua.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ibal maala milungwa kura bilungwa kanere, te tayan para, ‘Kura bilemua,’ dinangure i pirere, te kal i piranga nomanin si gogo erekio. Kal iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun kaya u bawa dikinamua.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil te gawlima kobe bole pirere, yal bil ta bole kura bilamua. Gariba baan baan kenan bil gulungwa kaun u maribe nangure, te ememe pilau dinamua.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Iru painamba gain giil pirangwa kaun, kawn kule u maala omua.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ena i sinama dire, ibal kobe i awli pirere i si gulamua. I pire gi di na tenga, ibal para den gule i tenamua.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Tenangure ena ibal kobe binanbile ka main piserere, ka main yal taw bale taal sire den gule tere, guman inin inin dinamua.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Te kakiibi kobaan miriki u maribe pire, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire ibal kobe binanbile bawle tenamua.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ibal kobe kal ki erungwa sidina di u bil namia, ena ibal miriki God nomanin tongwa i sutaw eramua.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Eramba ibal kobe ka main aa gi di milangwal milangwa, ena God aa ki di ibalin kobi tenangure sigare kule u wai pi milamua.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 God kenin ere ke milungwa ka pore iray, gariba ulin kole kole pi kuunin biinangure ibal para kanangure, ena gariba gul para muru wei sinamua.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ena ka kebe yal ta Daniel goma ka dungwa mere iru dimia, ‘Kalkan main nigi wen dongwa, God ka main ogu bil si kunaal sire nigi denamua.’ Ka dungwa i ibal kerungwa ere gule piro. Kaun ta iru u maribe nangware, i kananga
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ena ibal Yudia milangwa si ere dimin gul nala eremua.’
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ibal ogu malge mile kanangwa, kal ta irala dire, ogu ala ta pekenamua.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ibal komina gul mile kanangwa, kwi sinaa di pi gal ogu ala yongwa, irala di pekenamua.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 I si ere nanga, ‘Nimin sinangwa kaun mo Sare kaun, u maribe pi na tekio,’ i iru ana di God to.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Iru tenanga main iwe, goma God gariba ere yongure pare, eme ibal kobe gain giil pire mili ongwa ongwa omba, kamin kaun i giil bilkaw wen piramua. Giil pirangwa kaun iray, eme giil pirangwa kwi u maribe pekenamua.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 ‘Kamin kaun i baan araway ta dekere, are kawn taw se keli siralwa,’ dire God iru piremua. Se keli ta sekenangwa ena ibal para kwi ta milekenamua. Paale suna ere ingwa yalin kobe, God yalin kobi miriin pire tongwa ena pirangwa kaun i, kaun taw se keli sirala di piremua.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ena yal ta iru dinangwa, ‘Kirisito maala milemia, kano,’ mo ta iru dinangwa, ‘Kirisito baan ta milemia kano,’ iru dinangware i pire tekio.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Kaun iray kakiibi kobaan taw ure, ‘Na Kirisito miliwa,’ dinangure te kakiibi kobaan taw mile, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire u maribe namua. Pirere kal guman kwi dungwa erere, te kal main main ama erangwa, ibal kane buul kunamua. Kunangure God paale suna ere ingwa yalin kobe para kakiibi di tere kela kule terala dire, eramba.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kal i u maribe namba ole pikungure, kaya di i tobinga, i yal kobe pire milo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ena ibal kobe mile, ‘Kirisito gariba simi yongwa milemia kano,’ dinangwa i kanana pikio. Mo ibal taw kobe mile, ‘Kirisito kiile ala aal kule milemia kano,’ dinangwa i ka dungwa i pirekio.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Kamin nege erungwa, gin taran kobil kuman ongure ibal para kanungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal iru mere uralwa.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Kabe ta gule dungwa, sibayaa binanbile u mo gere mile mile yaa main si i pi nerala dire urala eremua. Erungwa mere na para iru urabinwa,” dungwa.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ena kaun iray kura taalime giil pirungwa wei sinangure pare, are si bilangure te ba aw dungwa para, wei sinamua. Kulmama kobi ule di yaanangure te kamin mina kal kobe niminin milungwa, si suule u sutaw namua.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Nangure ena Na U Ibal Obinga Yal unama dire, kamin mina kalkan u maribe namua. Nangure, ibal gariba baan ta baan ta gariba kobe muru, kuril di kane pire unin si mile, Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bil pai na tenangure niminin wen mile, te naabilungwa bole kawa bolimina urabinga, ibalin kobe na kanamua.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kamin mina bu bil wen dinangwa kaun, paale suna ere ingwa yalin kobe geril bomai kobil kuman gariba ulin kole kole milungwa, awli i ku bilama dire, angel kobe nusi eralwa.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Eri akola maangwa mere nomanin si pire main piro. Akola kaalangure, arin sinangwa kaun u maala ongwa i pirinwa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Piringa mere iru, kalkan kobe goma u maribe nangwa di i tobingire i kananga ena na urabinga kaun u maala wen umia di kananwa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Na kawen dirala i piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa kaya ta gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare kanere, eme gulamua.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibinga wei ta sikire di painangwal painamua.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Kal iru u maribe nangwa kaun iwe, ibal kobe ta pire pol sekimia. Angel kobe kamin ai milungwa para, ta pire pol sekimia. God Wan na para, ta pire pol sikiwa. Pire pol sekimba, na Abe taran wen pire pol simua.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Yal Noa goma milungwa kaun, ibal kobe kalkan erungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun, ibal kobe para iru eramua.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ena kaun iray, nimin bilkaw wen sirala di erungure ibal komina nere, nil nere, abal irere, mile i pirere Noa sipe pi ala milemua.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Milimba kal ta u maribe nama di ibal kobe pirekungure, ena nimin sire, nil sire, ibal para si gule wei simua. Iru erungwa mere iwe, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun para iru eramua.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ena kaun iray, yal sutan komina gul konagi ere milangure, God yal ta awli nangure yal ta imo milamua.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Abal sutan bole komina kiirala di aa tekun ere milangure, God abal ta awli nangure abal ta imo milamua.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Iru erangwa paamia pirere, te i Kobaan unangwa kaun pire pol sekina pirere, kanekun ere milo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Kunibe inangwa yal unangwa kaun, ogu kobaan pire pol sinamia, ena yalini el kwi nu milangure kunibe inangwa yal ogu ala pekenamua.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Iru eramia pire i yal kobe aa tekun ere kanekun ere milo. Na U Ibal Obinga Yal na ta wekenama di piringa kaun i, urala eria, i ibal kobe aa tekun ere, kanekun ere milo.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Yal singaba nil konagi yal pi tegi yongure nil konagi yal i nomanin paangwa iwe. Nil konagi ibal kobe kenin ere mile kamin kaun kaun komina obin si tenama dire, singaba nil konagi yal ta paale suna ere irere, ere omua.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Yalini sinaa dire kwi unangwa iwe, nil konagi kenin erungwa yal, singaba wiina pai tenangwa singaba ure kanamia, ena nil konagi kenin erungwa yal miriin painamua.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ena singaba wai wen pire kulgal bona muru, nil konagi yal iray kenin erama dire, konagi iru tenama di, di i teiwa.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Iru painamba nil konagi yal kal ki ere mile, ‘Na singaba baan araway mile kwi wekenamua,’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 dire iru di piramia ena nil konagi enin kobe kuba sire, nil bia nere nere omilin maalungwa, yalin kobe bole komina te nil nenamua.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ena nil konagi yal mile singaba kaun ta wekenama di pirere, te singaba unangwa kaun pire pol sikinamba, kaun ta iray kobaan unamua.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Urere nil konagi yal iray si wei sirere, pusi miriin kaale tongwa yal kobe milungwa gul erangure, kay mun bile yaare miirere sigin gibin nuunamua,” dire Yesu iru dungwa.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.