Mateus 24

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu Yuda ka main ogu bil u malge pire nala di ongure, gawlima kobe ure ogu mama wen kiingwa iray Yesu kanama dire guman bilungwa.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Bilungure Yesu iru di tongwa, “Owa, ogu mama wen kiingwa kaninba, eme kobile si suule u inin inin pirere taminin sire taran ta dekenamua,” dungwa.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu Olibe kamin kuul mabin amin di milungure, gawlima kobe inin u ku bile milere iru di tongwa, “I ka dingi iray genawna u maribe name? I gariba gul kwi ime unangire, te gariba gul wei sinangwa kaun takal goma u maribe nangwa kanabine?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Yal kobe ure kela kule dire bawle i tenamia, i nai kane milo.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘God konagi erungwa yal Kirisito miliwa,’ dire ibal miriki bawle i tenamua.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ibal maala milungwa kura bilungwa kanere, te tayan para, ‘Kura bilemua,’ dinangure i pirere, te kal i piranga nomanin si gogo erekio. Kal iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun kaya u bawa dikinamua.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil te gawlima kobe bole pirere, yal bil ta bole kura bilamua. Gariba baan baan kenan bil gulungwa kaun u maribe nangure, te ememe pilau dinamua.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Iru painamba gain giil pirangwa kaun, kawn kule u maala omua.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ena i sinama dire, ibal kobe i awli pirere i si gulamua. I pire gi di na tenga, ibal para den gule i tenamua.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Tenangure ena ibal kobe binanbile ka main piserere, ka main yal taw bale taal sire den gule tere, guman inin inin dinamua.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Te kakiibi kobaan miriki u maribe pire, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire ibal kobe binanbile bawle tenamua.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ibal kobe kal ki erungwa sidina di u bil namia, ena ibal miriki God nomanin tongwa i sutaw eramua.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Eramba ibal kobe ka main aa gi di milangwal milangwa, ena God aa ki di ibalin kobi tenangure sigare kule u wai pi milamua.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 God kenin ere ke milungwa ka pore iray, gariba ulin kole kole pi kuunin biinangure ibal para kanangure, ena gariba gul para muru wei sinamua.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ena ka kebe yal ta Daniel goma ka dungwa mere iru dimia, ‘Kalkan main nigi wen dongwa, God ka main ogu bil si kunaal sire nigi denamua.’ Ka dungwa i ibal kerungwa ere gule piro. Kaun ta iru u maribe nangware, i kananga
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 ena ibal Yudia milangwa si ere dimin gul nala eremua.’
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ibal ogu malge mile kanangwa, kal ta irala dire, ogu ala ta pekenamua.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ibal komina gul mile kanangwa, kwi sinaa di pi gal ogu ala yongwa, irala di pekenamua.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 I si ere nanga, ‘Nimin sinangwa kaun mo Sare kaun, u maribe pi na tekio,’ i iru ana di God to.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Iru tenanga main iwe, goma God gariba ere yongure pare, eme ibal kobe gain giil pire mili ongwa ongwa omba, kamin kaun i giil bilkaw wen piramua. Giil pirangwa kaun iray, eme giil pirangwa kwi u maribe pekenamua.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 ‘Kamin kaun i baan araway ta dekere, are kawn taw se keli siralwa,’ dire God iru piremua. Se keli ta sekenangwa ena ibal para kwi ta milekenamua. Paale suna ere ingwa yalin kobe, God yalin kobi miriin pire tongwa ena pirangwa kaun i, kaun taw se keli sirala di piremua.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ena yal ta iru dinangwa, ‘Kirisito maala milemia, kano,’ mo ta iru dinangwa, ‘Kirisito baan ta milemia kano,’ iru dinangware i pire tekio.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Kaun iray kakiibi kobaan taw ure, ‘Na Kirisito miliwa,’ dinangure te kakiibi kobaan taw mile, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire u maribe namua. Pirere kal guman kwi dungwa erere, te kal main main ama erangwa, ibal kane buul kunamua. Kunangure God paale suna ere ingwa yalin kobe para kakiibi di tere kela kule terala dire, eramba.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kal i u maribe namba ole pikungure, kaya di i tobinga, i yal kobe pire milo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Ena ibal kobe mile, ‘Kirisito gariba simi yongwa milemia kano,’ dinangwa i kanana pikio. Mo ibal taw kobe mile, ‘Kirisito kiile ala aal kule milemia kano,’ dinangwa i ka dungwa i pirekio.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Kamin nege erungwa, gin taran kobil kuman ongure ibal para kanungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal iru mere uralwa.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Kabe ta gule dungwa, sibayaa binanbile u mo gere mile mile yaa main si i pi nerala dire urala eremua. Erungwa mere na para iru urabinwa,” dungwa.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ena kaun iray kura taalime giil pirungwa wei sinangure pare, are si bilangure te ba aw dungwa para, wei sinamua. Kulmama kobi ule di yaanangure te kamin mina kal kobe niminin milungwa, si suule u sutaw namua.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Nangure ena Na U Ibal Obinga Yal unama dire, kamin mina kalkan u maribe namua. Nangure, ibal gariba baan ta baan ta gariba kobe muru, kuril di kane pire unin si mile, Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bil pai na tenangure niminin wen mile, te naabilungwa bole kawa bolimina urabinga, ibalin kobe na kanamua.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kamin mina bu bil wen dinangwa kaun, paale suna ere ingwa yalin kobe geril bomai kobil kuman gariba ulin kole kole milungwa, awli i ku bilama dire, angel kobe nusi eralwa.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Eri akola maangwa mere nomanin si pire main piro. Akola kaalangure, arin sinangwa kaun u maala ongwa i pirinwa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Piringa mere iru, kalkan kobe goma u maribe nangwa di i tobingire i kananga ena na urabinga kaun u maala wen umia di kananwa.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Na kawen dirala i piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa kaya ta gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare kanere, eme gulamua.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibinga wei ta sikire di painangwal painamua.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Kal iru u maribe nangwa kaun iwe, ibal kobe ta pire pol sekimia. Angel kobe kamin ai milungwa para, ta pire pol sekimia. God Wan na para, ta pire pol sikiwa. Pire pol sekimba, na Abe taran wen pire pol simua.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Yal Noa goma milungwa kaun, ibal kobe kalkan erungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun, ibal kobe para iru eramua.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ena kaun iray, nimin bilkaw wen sirala di erungure ibal komina nere, nil nere, abal irere, mile i pirere Noa sipe pi ala milemua.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Milimba kal ta u maribe nama di ibal kobe pirekungure, ena nimin sire, nil sire, ibal para si gule wei simua. Iru erungwa mere iwe, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun para iru eramua.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ena kaun iray, yal sutan komina gul konagi ere milangure, God yal ta awli nangure yal ta imo milamua.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Abal sutan bole komina kiirala di aa tekun ere milangure, God abal ta awli nangure abal ta imo milamua.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Iru erangwa paamia pirere, te i Kobaan unangwa kaun pire pol sekina pirere, kanekun ere milo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kunibe inangwa yal unangwa kaun, ogu kobaan pire pol sinamia, ena yalini el kwi nu milangure kunibe inangwa yal ogu ala pekenamua.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Iru eramia pire i yal kobe aa tekun ere kanekun ere milo. Na U Ibal Obinga Yal na ta wekenama di piringa kaun i, urala eria, i ibal kobe aa tekun ere, kanekun ere milo.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Yal singaba nil konagi yal pi tegi yongure nil konagi yal i nomanin paangwa iwe. Nil konagi ibal kobe kenin ere mile kamin kaun kaun komina obin si tenama dire, singaba nil konagi yal ta paale suna ere irere, ere omua.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Yalini sinaa dire kwi unangwa iwe, nil konagi kenin erungwa yal, singaba wiina pai tenangwa singaba ure kanamia, ena nil konagi kenin erungwa yal miriin painamua.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ena singaba wai wen pire kulgal bona muru, nil konagi yal iray kenin erama dire, konagi iru tenama di, di i teiwa.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Iru painamba nil konagi yal kal ki ere mile, ‘Na singaba baan araway mile kwi wekenamua,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 dire iru di piramia ena nil konagi enin kobe kuba sire, nil bia nere nere omilin maalungwa, yalin kobe bole komina te nil nenamua.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Ena nil konagi yal mile singaba kaun ta wekenama di pirere, te singaba unangwa kaun pire pol sikinamba, kaun ta iray kobaan unamua.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Urere nil konagi yal iray si wei sirere, pusi miriin kaale tongwa yal kobe milungwa gul erangure, kay mun bile yaare miirere sigin gibin nuunamua,” dire Yesu iru dungwa.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.