Mateus 24

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu Yuda ka main ogu bil u malge pire nala di ongure, gawlima kobe ure ogu mama wen kiingwa iray Yesu kanama dire guman bilungwa.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Bilungure Yesu iru di tongwa, “Owa, ogu mama wen kiingwa kaninba, eme kobile si suule u inin inin pirere taminin sire taran ta dekenamua,” dungwa.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu Olibe kamin kuul mabin amin di milungure, gawlima kobe inin u ku bile milere iru di tongwa, “I ka dingi iray genawna u maribe name? I gariba gul kwi ime unangire, te gariba gul wei sinangwa kaun takal goma u maribe nangwa kanabine?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Yal kobe ure kela kule dire bawle i tenamia, i nai kane milo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘God konagi erungwa yal Kirisito miliwa,’ dire ibal miriki bawle i tenamua.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ibal maala milungwa kura bilungwa kanere, te tayan para, ‘Kura bilemua,’ dinangure i pirere, te kal i piranga nomanin si gogo erekio. Kal iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun kaya u bawa dikinamua.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil te gawlima kobe bole pirere, yal bil ta bole kura bilamua. Gariba baan baan kenan bil gulungwa kaun u maribe nangure, te ememe pilau dinamua.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Iru painamba gain giil pirangwa kaun, kawn kule u maala omua.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ena i sinama dire, ibal kobe i awli pirere i si gulamua. I pire gi di na tenga, ibal para den gule i tenamua.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tenangure ena ibal kobe binanbile ka main piserere, ka main yal taw bale taal sire den gule tere, guman inin inin dinamua.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Te kakiibi kobaan miriki u maribe pire, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire ibal kobe binanbile bawle tenamua.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ibal kobe kal ki erungwa sidina di u bil namia, ena ibal miriki God nomanin tongwa i sutaw eramua.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Eramba ibal kobe ka main aa gi di milangwal milangwa, ena God aa ki di ibalin kobi tenangure sigare kule u wai pi milamua.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 God kenin ere ke milungwa ka pore iray, gariba ulin kole kole pi kuunin biinangure ibal para kanangure, ena gariba gul para muru wei sinamua.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ena ka kebe yal ta Daniel goma ka dungwa mere iru dimia, ‘Kalkan main nigi wen dongwa, God ka main ogu bil si kunaal sire nigi denamua.’ Ka dungwa i ibal kerungwa ere gule piro. Kaun ta iru u maribe nangware, i kananga
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ena ibal Yudia milangwa si ere dimin gul nala eremua.’
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ibal ogu malge mile kanangwa, kal ta irala dire, ogu ala ta pekenamua.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ibal komina gul mile kanangwa, kwi sinaa di pi gal ogu ala yongwa, irala di pekenamua.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 I si ere nanga, ‘Nimin sinangwa kaun mo Sare kaun, u maribe pi na tekio,’ i iru ana di God to.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Iru tenanga main iwe, goma God gariba ere yongure pare, eme ibal kobe gain giil pire mili ongwa ongwa omba, kamin kaun i giil bilkaw wen piramua. Giil pirangwa kaun iray, eme giil pirangwa kwi u maribe pekenamua.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ‘Kamin kaun i baan araway ta dekere, are kawn taw se keli siralwa,’ dire God iru piremua. Se keli ta sekenangwa ena ibal para kwi ta milekenamua. Paale suna ere ingwa yalin kobe, God yalin kobi miriin pire tongwa ena pirangwa kaun i, kaun taw se keli sirala di piremua.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ena yal ta iru dinangwa, ‘Kirisito maala milemia, kano,’ mo ta iru dinangwa, ‘Kirisito baan ta milemia kano,’ iru dinangware i pire tekio.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kaun iray kakiibi kobaan taw ure, ‘Na Kirisito miliwa,’ dinangure te kakiibi kobaan taw mile, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire u maribe namua. Pirere kal guman kwi dungwa erere, te kal main main ama erangwa, ibal kane buul kunamua. Kunangure God paale suna ere ingwa yalin kobe para kakiibi di tere kela kule terala dire, eramba.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kal i u maribe namba ole pikungure, kaya di i tobinga, i yal kobe pire milo.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Ena ibal kobe mile, ‘Kirisito gariba simi yongwa milemia kano,’ dinangwa i kanana pikio. Mo ibal taw kobe mile, ‘Kirisito kiile ala aal kule milemia kano,’ dinangwa i ka dungwa i pirekio.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kamin nege erungwa, gin taran kobil kuman ongure ibal para kanungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal iru mere uralwa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Kabe ta gule dungwa, sibayaa binanbile u mo gere mile mile yaa main si i pi nerala dire urala eremua. Erungwa mere na para iru urabinwa,” dungwa.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ena kaun iray kura taalime giil pirungwa wei sinangure pare, are si bilangure te ba aw dungwa para, wei sinamua. Kulmama kobi ule di yaanangure te kamin mina kal kobe niminin milungwa, si suule u sutaw namua.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nangure ena Na U Ibal Obinga Yal unama dire, kamin mina kalkan u maribe namua. Nangure, ibal gariba baan ta baan ta gariba kobe muru, kuril di kane pire unin si mile, Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bil pai na tenangure niminin wen mile, te naabilungwa bole kawa bolimina urabinga, ibalin kobe na kanamua.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kamin mina bu bil wen dinangwa kaun, paale suna ere ingwa yalin kobe geril bomai kobil kuman gariba ulin kole kole milungwa, awli i ku bilama dire, angel kobe nusi eralwa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Eri akola maangwa mere nomanin si pire main piro. Akola kaalangure, arin sinangwa kaun u maala ongwa i pirinwa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Piringa mere iru, kalkan kobe goma u maribe nangwa di i tobingire i kananga ena na urabinga kaun u maala wen umia di kananwa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Na kawen dirala i piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa kaya ta gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare kanere, eme gulamua.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibinga wei ta sikire di painangwal painamua.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Kal iru u maribe nangwa kaun iwe, ibal kobe ta pire pol sekimia. Angel kobe kamin ai milungwa para, ta pire pol sekimia. God Wan na para, ta pire pol sikiwa. Pire pol sekimba, na Abe taran wen pire pol simua.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Yal Noa goma milungwa kaun, ibal kobe kalkan erungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun, ibal kobe para iru eramua.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ena kaun iray, nimin bilkaw wen sirala di erungure ibal komina nere, nil nere, abal irere, mile i pirere Noa sipe pi ala milemua.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Milimba kal ta u maribe nama di ibal kobe pirekungure, ena nimin sire, nil sire, ibal para si gule wei simua. Iru erungwa mere iwe, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun para iru eramua.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ena kaun iray, yal sutan komina gul konagi ere milangure, God yal ta awli nangure yal ta imo milamua.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Abal sutan bole komina kiirala di aa tekun ere milangure, God abal ta awli nangure abal ta imo milamua.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Iru erangwa paamia pirere, te i Kobaan unangwa kaun pire pol sekina pirere, kanekun ere milo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Kunibe inangwa yal unangwa kaun, ogu kobaan pire pol sinamia, ena yalini el kwi nu milangure kunibe inangwa yal ogu ala pekenamua.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Iru eramia pire i yal kobe aa tekun ere kanekun ere milo. Na U Ibal Obinga Yal na ta wekenama di piringa kaun i, urala eria, i ibal kobe aa tekun ere, kanekun ere milo.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Yal singaba nil konagi yal pi tegi yongure nil konagi yal i nomanin paangwa iwe. Nil konagi ibal kobe kenin ere mile kamin kaun kaun komina obin si tenama dire, singaba nil konagi yal ta paale suna ere irere, ere omua.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Yalini sinaa dire kwi unangwa iwe, nil konagi kenin erungwa yal, singaba wiina pai tenangwa singaba ure kanamia, ena nil konagi kenin erungwa yal miriin painamua.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ena singaba wai wen pire kulgal bona muru, nil konagi yal iray kenin erama dire, konagi iru tenama di, di i teiwa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Iru painamba nil konagi yal kal ki ere mile, ‘Na singaba baan araway mile kwi wekenamua,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 dire iru di piramia ena nil konagi enin kobe kuba sire, nil bia nere nere omilin maalungwa, yalin kobe bole komina te nil nenamua.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ena nil konagi yal mile singaba kaun ta wekenama di pirere, te singaba unangwa kaun pire pol sikinamba, kaun ta iray kobaan unamua.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Urere nil konagi yal iray si wei sirere, pusi miriin kaale tongwa yal kobe milungwa gul erangure, kay mun bile yaare miirere sigin gibin nuunamua,” dire Yesu iru dungwa.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.