Mateus 24
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Yesu Yuda ka main ogu bil u malge pire nala di ongure, gawlima kobe ure ogu mama wen kiingwa iray Yesu kanama dire guman bilungwa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Bilungure Yesu iru di tongwa, “Owa, ogu mama wen kiingwa kaninba, eme kobile si suule u inin inin pirere taminin sire taran ta dekenamua,” dungwa.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesu Olibe kamin kuul mabin amin di milungure, gawlima kobe inin u ku bile milere iru di tongwa, “I ka dingi iray genawna u maribe name? I gariba gul kwi ime unangire, te gariba gul wei sinangwa kaun takal goma u maribe nangwa kanabine?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Dungure Yesu maan iru di tongwa, “Yal kobe ure kela kule dire bawle i tenamia, i nai kane milo.
4 E Jesus respondeu:
5 Ibal binanbile ure na kaanan gale, ‘God konagi erungwa yal Kirisito miliwa,’ dire ibal miriki bawle i tenamua.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Ibal maala milungwa kura bilungwa kanere, te tayan para, ‘Kura bilemua,’ dinangure i pirere, te kal i piranga nomanin si gogo erekio. Kal iru pilau dinamba, kamin te gariba wei sinangwa kaun kaya u bawa dikinamua.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Gariba baan ta ibal kobe pirere baan ta bole kura bilangure, te kenin ere ke milungwa yal bil te gawlima kobe bole pirere, yal bil ta bole kura bilamua. Gariba baan baan kenan bil gulungwa kaun u maribe nangure, te ememe pilau dinamua.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Iru painamba gain giil pirangwa kaun, kawn kule u maala omua.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ena i sinama dire, ibal kobe i awli pirere i si gulamua. I pire gi di na tenga, ibal para den gule i tenamua.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Tenangure ena ibal kobe binanbile ka main piserere, ka main yal taw bale taal sire den gule tere, guman inin inin dinamua.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Te kakiibi kobaan miriki u maribe pire, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire ibal kobe binanbile bawle tenamua.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ibal kobe kal ki erungwa sidina di u bil namia, ena ibal miriki God nomanin tongwa i sutaw eramua.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Eramba ibal kobe ka main aa gi di milangwal milangwa, ena God aa ki di ibalin kobi tenangure sigare kule u wai pi milamua.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 God kenin ere ke milungwa ka pore iray, gariba ulin kole kole pi kuunin biinangure ibal para kanangure, ena gariba gul para muru wei sinamua.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Ena ka kebe yal ta Daniel goma ka dungwa mere iru dimia, ‘Kalkan main nigi wen dongwa, God ka main ogu bil si kunaal sire nigi denamua.’ Ka dungwa i ibal kerungwa ere gule piro. Kaun ta iru u maribe nangware, i kananga
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ena ibal Yudia milangwa si ere dimin gul nala eremua.’
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ibal ogu malge mile kanangwa, kal ta irala dire, ogu ala ta pekenamua.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ibal komina gul mile kanangwa, kwi sinaa di pi gal ogu ala yongwa, irala di pekenamua.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Abal gaan paangwa te gaan amin ne milungwa iwe, eke, miriin pirie.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 I si ere nanga, ‘Nimin sinangwa kaun mo Sare kaun, u maribe pi na tekio,’ i iru ana di God to.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Iru tenanga main iwe, goma God gariba ere yongure pare, eme ibal kobe gain giil pire mili ongwa ongwa omba, kamin kaun i giil bilkaw wen piramua. Giil pirangwa kaun iray, eme giil pirangwa kwi u maribe pekenamua.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 ‘Kamin kaun i baan araway ta dekere, are kawn taw se keli siralwa,’ dire God iru piremua. Se keli ta sekenangwa ena ibal para kwi ta milekenamua. Paale suna ere ingwa yalin kobe, God yalin kobi miriin pire tongwa ena pirangwa kaun i, kaun taw se keli sirala di piremua.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ena yal ta iru dinangwa, ‘Kirisito maala milemia, kano,’ mo ta iru dinangwa, ‘Kirisito baan ta milemia kano,’ iru dinangware i pire tekio.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Kaun iray kakiibi kobaan taw ure, ‘Na Kirisito miliwa,’ dinangure te kakiibi kobaan taw mile, ‘Na God ka kebe yal miliwa,’ dire u maribe namua. Pirere kal guman kwi dungwa erere, te kal main main ama erangwa, ibal kane buul kunamua. Kunangure God paale suna ere ingwa yalin kobe para kakiibi di tere kela kule terala dire, eramba.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kal i u maribe namba ole pikungure, kaya di i tobinga, i yal kobe pire milo.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Ena ibal kobe mile, ‘Kirisito gariba simi yongwa milemia kano,’ dinangwa i kanana pikio. Mo ibal taw kobe mile, ‘Kirisito kiile ala aal kule milemia kano,’ dinangwa i ka dungwa i pirekio.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Kamin nege erungwa, gin taran kobil kuman ongure ibal para kanungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal iru mere uralwa.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Kabe ta gule dungwa, sibayaa binanbile u mo gere mile mile yaa main si i pi nerala dire urala eremua. Erungwa mere na para iru urabinwa,” dungwa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ena kaun iray kura taalime giil pirungwa wei sinangure pare, are si bilangure te ba aw dungwa para, wei sinamua. Kulmama kobi ule di yaanangure te kamin mina kal kobe niminin milungwa, si suule u sutaw namua.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Nangure ena Na U Ibal Obinga Yal unama dire, kamin mina kalkan u maribe namua. Nangure, ibal gariba baan ta baan ta gariba kobe muru, kuril di kane pire unin si mile, Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bil pai na tenangure niminin wen mile, te naabilungwa bole kawa bolimina urabinga, ibalin kobe na kanamua.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kamin mina bu bil wen dinangwa kaun, paale suna ere ingwa yalin kobe geril bomai kobil kuman gariba ulin kole kole milungwa, awli i ku bilama dire, angel kobe nusi eralwa.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Eri akola maangwa mere nomanin si pire main piro. Akola kaalangure, arin sinangwa kaun u maala ongwa i pirinwa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Piringa mere iru, kalkan kobe goma u maribe nangwa di i tobingire i kananga ena na urabinga kaun u maala wen umia di kananwa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Na kawen dirala i piro. Kamin kaun malia ibal maalungwa kaya ta gulekinangure, kalkan kobi di tobingire u maribe nangure pare kanere, eme gulamua.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kamin te gariba wei sinamba, na ka dibinga wei ta sikire di painangwal painamua.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Kal iru u maribe nangwa kaun iwe, ibal kobe ta pire pol sekimia. Angel kobe kamin ai milungwa para, ta pire pol sekimia. God Wan na para, ta pire pol sikiwa. Pire pol sekimba, na Abe taran wen pire pol simua.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Yal Noa goma milungwa kaun, ibal kobe kalkan erungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun, ibal kobe para iru eramua.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ena kaun iray, nimin bilkaw wen sirala di erungure ibal komina nere, nil nere, abal irere, mile i pirere Noa sipe pi ala milemua.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Milimba kal ta u maribe nama di ibal kobe pirekungure, ena nimin sire, nil sire, ibal para si gule wei simua. Iru erungwa mere iwe, Na U Ibal Obinga Yal uralga kaun para iru eramua.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ena kaun iray, yal sutan komina gul konagi ere milangure, God yal ta awli nangure yal ta imo milamua.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Abal sutan bole komina kiirala di aa tekun ere milangure, God abal ta awli nangure abal ta imo milamua.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Iru erangwa paamia pirere, te i Kobaan unangwa kaun pire pol sekina pirere, kanekun ere milo.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Kunibe inangwa yal unangwa kaun, ogu kobaan pire pol sinamia, ena yalini el kwi nu milangure kunibe inangwa yal ogu ala pekenamua.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Iru eramia pire i yal kobe aa tekun ere kanekun ere milo. Na U Ibal Obinga Yal na ta wekenama di piringa kaun i, urala eria, i ibal kobe aa tekun ere, kanekun ere milo.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Yal singaba nil konagi yal pi tegi yongure nil konagi yal i nomanin paangwa iwe. Nil konagi ibal kobe kenin ere mile kamin kaun kaun komina obin si tenama dire, singaba nil konagi yal ta paale suna ere irere, ere omua.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Yalini sinaa dire kwi unangwa iwe, nil konagi kenin erungwa yal, singaba wiina pai tenangwa singaba ure kanamia, ena nil konagi kenin erungwa yal miriin painamua.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ena singaba wai wen pire kulgal bona muru, nil konagi yal iray kenin erama dire, konagi iru tenama di, di i teiwa.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Iru painamba nil konagi yal kal ki ere mile, ‘Na singaba baan araway mile kwi wekenamua,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 dire iru di piramia ena nil konagi enin kobe kuba sire, nil bia nere nere omilin maalungwa, yalin kobe bole komina te nil nenamua.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ena nil konagi yal mile singaba kaun ta wekenama di pirere, te singaba unangwa kaun pire pol sikinamba, kaun ta iray kobaan unamua.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Urere nil konagi yal iray si wei sirere, pusi miriin kaale tongwa yal kobe milungwa gul erangure, kay mun bile yaare miirere sigin gibin nuunamua,” dire Yesu iru dungwa.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.