Mateus 23
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena Yesu kwi ainere iru di ibal taminin te gawlima kobe tongwa,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe bole, pi Mose kile kaman ka konagi erungwa ain omua.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Omia ena Mose kile kaman ka di i tongwa mere, kuunin ere wiina ero. Iru eranba kal erungwa mere i iru ta erekio. Kile kaman ka di i tomba, inin wiina erekimua.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Yalin kobe kal obin dongwa kine ibal tomba, sinege ere aa ki di ibal kobe ta tekemua.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Kalkan erungwa iwe, ibal kobe para na wai milama di pire ere milemua. Yalin kobe ka main minin ganin piapa binanbile bilungwa dain bile maabinin mina, te aan kiibaan ale kan si ere warungwa, i kanina. Te galsuna araway sigi di warungwa, para kanina.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Komina bil nongure, yalin kobe duul kaal kule aa te wai ere tongure milere, te ka main ogu ala pirere, singaba bol kaana amin di milemua.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 U ku bilungwa gul ongure, ‘Singabo,’ di gala dire te ‘Nil si tongwa yalo,’ di tongure wai pire miinin maamua.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Maamba i yal kobe ke kuunin milungure, te nil si i tongwa yal na taran wen milebinga, ena ‘Nil si tongwa yalo,’ di i tenangwa ta paikimua.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 ‘Na Abe taran kamin mina milemua,’ dingi ena gariba gul yal ta, ‘Na abe,’ di tekio.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 I yal kobe singaba taran wen, na God konagi erungwa yal Kirisito milebinga, ena ‘Singabo,’ di i tenangwa ta paikimua.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Milinga gul yal ta singaba milama di pirangwa, ena yalini nil konagi yal mile konagi ere gawlima kobe tenamua.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Yal ta mile, ‘Na yal singaba mile goma yerabina,’ di pirangwa u main nangwa paamba, yal ta mile, ‘Na yal digan mile u main nala,’ di pirangwa, singaba mile goma yenamua,” dungwa.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. God kenin ere ke milungwa ai sipere dire i ala pekire, te ibal ala nala di omba, i manaa di tenga ena gain giil piranwa.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Abal weray kal yongwa i bawle tere girin di aa te nerere, ana baan araway dire ere miriin kaale tenwa. Iru tenga iwe, goma kal ki ere milinga giil pire tenamba, malia kal ki ere milinga i, giil bil pire i tenangwa paamua.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Ibal ta ibalin kobe ka main pisere, i inin ka main duulin bile warama di piringi, pire nega di warinwa. Ibal ta i, i duulin bile warangwa, ena i enderin gaul ai nanga mere ibal ta i kirara namua. Nangwa ena gain giil piranwa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Ibal awli enga yal kobo, omilin gi dungwa milingiwe. Ayo, i gain giil piranwa. Ka nil si tengi, i iru dinga, ‘Yal ta Yuda ka main ogu bil pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, ka milin ta paikimua,’ dingiray. Dinba, ‘Ka main ogu bil ain yobilagi gol egin galungwa pire maabin mina sire, kal ta eralwa dinangwa, ena milin paamua,’ dingiray.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Iru pirina, nomanin paikungwa ibal du milinwa. Ka main ogu bil kegemama yomba, ain yobilagi gol iwe, kalkan imore dimua. Dimba ain yobilagi gol ka main ogu egin gale tomia, ena ain yobilagi gol para kegemama yomua. Iru paangwa ena takal maa yebe ome? Ain yobilagi gol maa yebe om mo, ka main ogu bil maa yebe ome?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ena i yal kobe para iru nil si tenga, ‘Ka main ogu bil ala kalkan God tongwa bol pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, ka milin ta paikimua,’ dingiray. Dinba, ‘Bol iray kalkan i bolimina yongwa pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, milin paamua,’ dingi.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Iru pirina nomanin paikungwa yal milinwa. Ka main ogu bil bol iray kegemama yomba, kalkan tongwa iwe, kalkan imore dimua. Dimba kalkan God tere bol iray bolimina yomia, ena kalkan i para kegemama yomua. Iru paangwa ena takal maa yebe ome? Kalkan bol iray bolimina yongwa maa yebe om mo, bol iray maa yebe ome?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ena yal ta bol iray pire maabin mina sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena kalkan bolimina dungwa para pire maabin mina aa taw simua.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Te yal ta ka main ogu bil pire maabin mina sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena God ogu alia pai milungwa para pire maabin mina aa taw simua.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Te yal ta kamin mina pire maabin mina aa taw sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena God pai milungwa gul God inin milungwa bole para pire maabin mina aa taw simua.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, miriin kaale tongwa yal milingiwe. Komina kaa kawi sinangwa kal i taw anan kole kole muru yere, taranta God tenwa. Kal i megemaaga mere tenba, kile kaman ka u maribe ongwa nomanin si ala ere wiina ere tekinwa. Kile kaman ka u maribe ongwa iru paamia. Ibal kenin ere tere, te miriin wen pire tere, te aa te wai ere tere, kal iru paangwa mere kuunin ere wiina ere tenanba, ka megemaaga iray para wiina ere tenanwa.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Ibal awli enga yal kobo, omilin gi dungwa milingiwe. Kile kaman ka megemaaga wiina ere tenba, kile kaman ka bil iwe, pisere, wiina ere tekingi. Komina nenana dire ulgu komina si dangwa piserinba, bile yaangwa muru ne yugu dinga mere, kile kaman ka iru wen pire erinwa. Eringa gain giil piranwa.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. I sin kabe te pele bala mena kol bigin singa mere, i gaynin bigin sinwa. Sinba kakiibi dire kunibe nere, nomanin gule daalin simua. Simia ena gain giil piranwa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Parasio, omilin gi dungwa yal milingiwe. Goma i nomanin suna bigin sinanga, ena gaynin para wai dirala eremua.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Gal pege mere sigi di waringire, ibal mile wai wen milema di i kanimba, i nomanin suna gule daalin simua.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ibal i kanere i kabin si wai wen milema di kanimba, i nomanin suna kakiibi dire, kal nigi dongwa taalime ere milinwa. Milinga ena gain giil piranwa.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo, te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. God ka kebe yal kobe gulungwa, kobile giraan ai wai dungwa ere yere, te kabin sire wai wen milungwa ibal kobe gulungwa, maul wo yere ogu wai ki tere
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 ena iru dingi, ‘Na yal kobe kama kaya sanamoi gilekume milungwa kaun i milebinga, yalin kobe God ka kebe yal si gulungwa mere, ta si gulekirabinwa,’ iru di piringi.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Iru di pirina, ena God ka kebe yal sungwa ibal kobe, i yalin kobe gawlin milinga di maribe erinwa.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Eringa, ena i sanamoi gilekume kal digan ere taalime erere pirin bil paangwa mere, malia i para iru erana po mo.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 I oniba gawlin milinga mere ibal digan milinwa. God ibal para ka kol ere tenangwa kaun iwe. Na pirin ta paikire, enderin de paangwa ai pekerala di pirino? Pisere, ere nanwa.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 I iru erana ka di terala i piro. Ka kebe yal, te nomanin paangwa yal, te ka main nil si tongwa yal para iru nusi ere i terabinwa. Terabingire, taw ire si gulere, taw eri pera mina bili sirere, taw i ka main ogin ala kuba sirere, taw baan si kiranin bile sirere,
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 i iru ere yalin kobe tenanga ena kama kaya kabin sire wai wen milungwa ibal si gulungwa, God pirin pai i tenamua. Goma yal ta kaan Ebel si gulemia. Si gule ongwa ongwa eme Berekaya wan Sekaraya si gulungwa iwe. Ka main ogu bil malge pire ka main ogu bil iray, te kalkan God tongwa bol kalin sui i kole kole ere baan suna si gulemua.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Kama kaya si gulimba, ibal malia maalungwa pirin para wen pai i tenamua. Tenangure gain giil bil piramua. Na kawen di i teiwa,” dungwa.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Ayo, Yerusalem ibal we, Yerusalem ibal we, God ka kebe yal si gulere, ka main ibal nusi ere i tongwa para, kobile milin aa tere si gulinwa. Abal korale kain kel bile gawlin i ala erungwa mere, na Yerusalem ibal kobe para iru di u ku bilere irabinba, i girin dire manaa dinwa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Dina ena u sutaw nangure ogin po dinamua.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Maliaga i ibal kobe na kaninba, eme kwi na ta kanekinanwa. Kanekinanba i ibal kobe mile, ‘God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai yal i tenamua,’ dinanga kaun i, na kwi kananwa. Di i teya ere gule piro,” dire Yesu iru dungwa.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.