Mateus 23

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesu kwi ainere iru di ibal taminin te gawlima kobe tongwa,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe bole, pi Mose kile kaman ka konagi erungwa ain omua.
2 Ele disse:
3 Omia ena Mose kile kaman ka di i tongwa mere, kuunin ere wiina ero. Iru eranba kal erungwa mere i iru ta erekio. Kile kaman ka di i tomba, inin wiina erekimua.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yalin kobe kal obin dongwa kine ibal tomba, sinege ere aa ki di ibal kobe ta tekemua.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Kalkan erungwa iwe, ibal kobe para na wai milama di pire ere milemua. Yalin kobe ka main minin ganin piapa binanbile bilungwa dain bile maabinin mina, te aan kiibaan ale kan si ere warungwa, i kanina. Te galsuna araway sigi di warungwa, para kanina.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Komina bil nongure, yalin kobe duul kaal kule aa te wai ere tongure milere, te ka main ogu ala pirere, singaba bol kaana amin di milemua.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 U ku bilungwa gul ongure, ‘Singabo,’ di gala dire te ‘Nil si tongwa yalo,’ di tongure wai pire miinin maamua.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Maamba i yal kobe ke kuunin milungure, te nil si i tongwa yal na taran wen milebinga, ena ‘Nil si tongwa yalo,’ di i tenangwa ta paikimua.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 ‘Na Abe taran kamin mina milemua,’ dingi ena gariba gul yal ta, ‘Na abe,’ di tekio.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 I yal kobe singaba taran wen, na God konagi erungwa yal Kirisito milebinga, ena ‘Singabo,’ di i tenangwa ta paikimua.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Milinga gul yal ta singaba milama di pirangwa, ena yalini nil konagi yal mile konagi ere gawlima kobe tenamua.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Yal ta mile, ‘Na yal singaba mile goma yerabina,’ di pirangwa u main nangwa paamba, yal ta mile, ‘Na yal digan mile u main nala,’ di pirangwa, singaba mile goma yenamua,” dungwa.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. God kenin ere ke milungwa ai sipere dire i ala pekire, te ibal ala nala di omba, i manaa di tenga ena gain giil piranwa.
13 — Ai de vocês,
14 [Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Abal weray kal yongwa i bawle tere girin di aa te nerere, ana baan araway dire ere miriin kaale tenwa. Iru tenga iwe, goma kal ki ere milinga giil pire tenamba, malia kal ki ere milinga i, giil bil pire i tenangwa paamua.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Ibal ta ibalin kobe ka main pisere, i inin ka main duulin bile warama di piringi, pire nega di warinwa. Ibal ta i, i duulin bile warangwa, ena i enderin gaul ai nanga mere ibal ta i kirara namua. Nangwa ena gain giil piranwa.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Ibal awli enga yal kobo, omilin gi dungwa milingiwe. Ayo, i gain giil piranwa. Ka nil si tengi, i iru dinga, ‘Yal ta Yuda ka main ogu bil pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, ka milin ta paikimua,’ dingiray. Dinba, ‘Ka main ogu bil ain yobilagi gol egin galungwa pire maabin mina sire, kal ta eralwa dinangwa, ena milin paamua,’ dingiray.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Iru pirina, nomanin paikungwa ibal du milinwa. Ka main ogu bil kegemama yomba, ain yobilagi gol iwe, kalkan imore dimua. Dimba ain yobilagi gol ka main ogu egin gale tomia, ena ain yobilagi gol para kegemama yomua. Iru paangwa ena takal maa yebe ome? Ain yobilagi gol maa yebe om mo, ka main ogu bil maa yebe ome?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ena i yal kobe para iru nil si tenga, ‘Ka main ogu bil ala kalkan God tongwa bol pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, ka milin ta paikimua,’ dingiray. Dinba, ‘Bol iray kalkan i bolimina yongwa pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, milin paamua,’ dingi.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Iru pirina nomanin paikungwa yal milinwa. Ka main ogu bil bol iray kegemama yomba, kalkan tongwa iwe, kalkan imore dimua. Dimba kalkan God tere bol iray bolimina yomia, ena kalkan i para kegemama yomua. Iru paangwa ena takal maa yebe ome? Kalkan bol iray bolimina yongwa maa yebe om mo, bol iray maa yebe ome?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ena yal ta bol iray pire maabin mina sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena kalkan bolimina dungwa para pire maabin mina aa taw simua.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Te yal ta ka main ogu bil pire maabin mina sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena God ogu alia pai milungwa para pire maabin mina aa taw simua.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Te yal ta kamin mina pire maabin mina aa taw sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena God pai milungwa gul God inin milungwa bole para pire maabin mina aa taw simua.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, miriin kaale tongwa yal milingiwe. Komina kaa kawi sinangwa kal i taw anan kole kole muru yere, taranta God tenwa. Kal i megemaaga mere tenba, kile kaman ka u maribe ongwa nomanin si ala ere wiina ere tekinwa. Kile kaman ka u maribe ongwa iru paamia. Ibal kenin ere tere, te miriin wen pire tere, te aa te wai ere tere, kal iru paangwa mere kuunin ere wiina ere tenanba, ka megemaaga iray para wiina ere tenanwa.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ibal awli enga yal kobo, omilin gi dungwa milingiwe. Kile kaman ka megemaaga wiina ere tenba, kile kaman ka bil iwe, pisere, wiina ere tekingi. Komina nenana dire ulgu komina si dangwa piserinba, bile yaangwa muru ne yugu dinga mere, kile kaman ka iru wen pire erinwa. Eringa gain giil piranwa.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. I sin kabe te pele bala mena kol bigin singa mere, i gaynin bigin sinwa. Sinba kakiibi dire kunibe nere, nomanin gule daalin simua. Simia ena gain giil piranwa.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Parasio, omilin gi dungwa yal milingiwe. Goma i nomanin suna bigin sinanga, ena gaynin para wai dirala eremua.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Gal pege mere sigi di waringire, ibal mile wai wen milema di i kanimba, i nomanin suna gule daalin simua.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ibal i kanere i kabin si wai wen milema di kanimba, i nomanin suna kakiibi dire, kal nigi dongwa taalime ere milinwa. Milinga ena gain giil piranwa.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo, te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. God ka kebe yal kobe gulungwa, kobile giraan ai wai dungwa ere yere, te kabin sire wai wen milungwa ibal kobe gulungwa, maul wo yere ogu wai ki tere
29 — Ai de vocês,
30 ena iru dingi, ‘Na yal kobe kama kaya sanamoi gilekume milungwa kaun i milebinga, yalin kobe God ka kebe yal si gulungwa mere, ta si gulekirabinwa,’ iru di piringi.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Iru di pirina, ena God ka kebe yal sungwa ibal kobe, i yalin kobe gawlin milinga di maribe erinwa.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Eringa, ena i sanamoi gilekume kal digan ere taalime erere pirin bil paangwa mere, malia i para iru erana po mo.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 I oniba gawlin milinga mere ibal digan milinwa. God ibal para ka kol ere tenangwa kaun iwe. Na pirin ta paikire, enderin de paangwa ai pekerala di pirino? Pisere, ere nanwa.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 I iru erana ka di terala i piro. Ka kebe yal, te nomanin paangwa yal, te ka main nil si tongwa yal para iru nusi ere i terabinwa. Terabingire, taw ire si gulere, taw eri pera mina bili sirere, taw i ka main ogin ala kuba sirere, taw baan si kiranin bile sirere,
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 i iru ere yalin kobe tenanga ena kama kaya kabin sire wai wen milungwa ibal si gulungwa, God pirin pai i tenamua. Goma yal ta kaan Ebel si gulemia. Si gule ongwa ongwa eme Berekaya wan Sekaraya si gulungwa iwe. Ka main ogu bil malge pire ka main ogu bil iray, te kalkan God tongwa bol kalin sui i kole kole ere baan suna si gulemua.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Kama kaya si gulimba, ibal malia maalungwa pirin para wen pai i tenamua. Tenangure gain giil bil piramua. Na kawen di i teiwa,” dungwa.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Ayo, Yerusalem ibal we, Yerusalem ibal we, God ka kebe yal si gulere, ka main ibal nusi ere i tongwa para, kobile milin aa tere si gulinwa. Abal korale kain kel bile gawlin i ala erungwa mere, na Yerusalem ibal kobe para iru di u ku bilere irabinba, i girin dire manaa dinwa.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Dina ena u sutaw nangure ogin po dinamua.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Maliaga i ibal kobe na kaninba, eme kwi na ta kanekinanwa. Kanekinanba i ibal kobe mile, ‘God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai yal i tenamua,’ dinanga kaun i, na kwi kananwa. Di i teya ere gule piro,” dire Yesu iru dungwa.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.