Mateus 23
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena Yesu kwi ainere iru di ibal taminin te gawlima kobe tongwa,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe bole, pi Mose kile kaman ka konagi erungwa ain omua.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Omia ena Mose kile kaman ka di i tongwa mere, kuunin ere wiina ero. Iru eranba kal erungwa mere i iru ta erekio. Kile kaman ka di i tomba, inin wiina erekimua.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Yalin kobe kal obin dongwa kine ibal tomba, sinege ere aa ki di ibal kobe ta tekemua.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Kalkan erungwa iwe, ibal kobe para na wai milama di pire ere milemua. Yalin kobe ka main minin ganin piapa binanbile bilungwa dain bile maabinin mina, te aan kiibaan ale kan si ere warungwa, i kanina. Te galsuna araway sigi di warungwa, para kanina.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Komina bil nongure, yalin kobe duul kaal kule aa te wai ere tongure milere, te ka main ogu ala pirere, singaba bol kaana amin di milemua.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 U ku bilungwa gul ongure, ‘Singabo,’ di gala dire te ‘Nil si tongwa yalo,’ di tongure wai pire miinin maamua.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Maamba i yal kobe ke kuunin milungure, te nil si i tongwa yal na taran wen milebinga, ena ‘Nil si tongwa yalo,’ di i tenangwa ta paikimua.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ‘Na Abe taran kamin mina milemua,’ dingi ena gariba gul yal ta, ‘Na abe,’ di tekio.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 I yal kobe singaba taran wen, na God konagi erungwa yal Kirisito milebinga, ena ‘Singabo,’ di i tenangwa ta paikimua.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Milinga gul yal ta singaba milama di pirangwa, ena yalini nil konagi yal mile konagi ere gawlima kobe tenamua.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Yal ta mile, ‘Na yal singaba mile goma yerabina,’ di pirangwa u main nangwa paamba, yal ta mile, ‘Na yal digan mile u main nala,’ di pirangwa, singaba mile goma yenamua,” dungwa.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. God kenin ere ke milungwa ai sipere dire i ala pekire, te ibal ala nala di omba, i manaa di tenga ena gain giil piranwa.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Abal weray kal yongwa i bawle tere girin di aa te nerere, ana baan araway dire ere miriin kaale tenwa. Iru tenga iwe, goma kal ki ere milinga giil pire tenamba, malia kal ki ere milinga i, giil bil pire i tenangwa paamua.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Ibal ta ibalin kobe ka main pisere, i inin ka main duulin bile warama di piringi, pire nega di warinwa. Ibal ta i, i duulin bile warangwa, ena i enderin gaul ai nanga mere ibal ta i kirara namua. Nangwa ena gain giil piranwa.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Ibal awli enga yal kobo, omilin gi dungwa milingiwe. Ayo, i gain giil piranwa. Ka nil si tengi, i iru dinga, ‘Yal ta Yuda ka main ogu bil pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, ka milin ta paikimua,’ dingiray. Dinba, ‘Ka main ogu bil ain yobilagi gol egin galungwa pire maabin mina sire, kal ta eralwa dinangwa, ena milin paamua,’ dingiray.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Iru pirina, nomanin paikungwa ibal du milinwa. Ka main ogu bil kegemama yomba, ain yobilagi gol iwe, kalkan imore dimua. Dimba ain yobilagi gol ka main ogu egin gale tomia, ena ain yobilagi gol para kegemama yomua. Iru paangwa ena takal maa yebe ome? Ain yobilagi gol maa yebe om mo, ka main ogu bil maa yebe ome?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ena i yal kobe para iru nil si tenga, ‘Ka main ogu bil ala kalkan God tongwa bol pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, ka milin ta paikimua,’ dingiray. Dinba, ‘Bol iray kalkan i bolimina yongwa pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, milin paamua,’ dingi.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Iru pirina nomanin paikungwa yal milinwa. Ka main ogu bil bol iray kegemama yomba, kalkan tongwa iwe, kalkan imore dimua. Dimba kalkan God tere bol iray bolimina yomia, ena kalkan i para kegemama yomua. Iru paangwa ena takal maa yebe ome? Kalkan bol iray bolimina yongwa maa yebe om mo, bol iray maa yebe ome?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ena yal ta bol iray pire maabin mina sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena kalkan bolimina dungwa para pire maabin mina aa taw simua.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Te yal ta ka main ogu bil pire maabin mina sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena God ogu alia pai milungwa para pire maabin mina aa taw simua.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Te yal ta kamin mina pire maabin mina aa taw sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena God pai milungwa gul God inin milungwa bole para pire maabin mina aa taw simua.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, miriin kaale tongwa yal milingiwe. Komina kaa kawi sinangwa kal i taw anan kole kole muru yere, taranta God tenwa. Kal i megemaaga mere tenba, kile kaman ka u maribe ongwa nomanin si ala ere wiina ere tekinwa. Kile kaman ka u maribe ongwa iru paamia. Ibal kenin ere tere, te miriin wen pire tere, te aa te wai ere tere, kal iru paangwa mere kuunin ere wiina ere tenanba, ka megemaaga iray para wiina ere tenanwa.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ibal awli enga yal kobo, omilin gi dungwa milingiwe. Kile kaman ka megemaaga wiina ere tenba, kile kaman ka bil iwe, pisere, wiina ere tekingi. Komina nenana dire ulgu komina si dangwa piserinba, bile yaangwa muru ne yugu dinga mere, kile kaman ka iru wen pire erinwa. Eringa gain giil piranwa.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. I sin kabe te pele bala mena kol bigin singa mere, i gaynin bigin sinwa. Sinba kakiibi dire kunibe nere, nomanin gule daalin simua. Simia ena gain giil piranwa.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Parasio, omilin gi dungwa yal milingiwe. Goma i nomanin suna bigin sinanga, ena gaynin para wai dirala eremua.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Gal pege mere sigi di waringire, ibal mile wai wen milema di i kanimba, i nomanin suna gule daalin simua.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ibal i kanere i kabin si wai wen milema di kanimba, i nomanin suna kakiibi dire, kal nigi dongwa taalime ere milinwa. Milinga ena gain giil piranwa.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo, te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. God ka kebe yal kobe gulungwa, kobile giraan ai wai dungwa ere yere, te kabin sire wai wen milungwa ibal kobe gulungwa, maul wo yere ogu wai ki tere
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ena iru dingi, ‘Na yal kobe kama kaya sanamoi gilekume milungwa kaun i milebinga, yalin kobe God ka kebe yal si gulungwa mere, ta si gulekirabinwa,’ iru di piringi.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Iru di pirina, ena God ka kebe yal sungwa ibal kobe, i yalin kobe gawlin milinga di maribe erinwa.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Eringa, ena i sanamoi gilekume kal digan ere taalime erere pirin bil paangwa mere, malia i para iru erana po mo.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 I oniba gawlin milinga mere ibal digan milinwa. God ibal para ka kol ere tenangwa kaun iwe. Na pirin ta paikire, enderin de paangwa ai pekerala di pirino? Pisere, ere nanwa.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 I iru erana ka di terala i piro. Ka kebe yal, te nomanin paangwa yal, te ka main nil si tongwa yal para iru nusi ere i terabinwa. Terabingire, taw ire si gulere, taw eri pera mina bili sirere, taw i ka main ogin ala kuba sirere, taw baan si kiranin bile sirere,
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 i iru ere yalin kobe tenanga ena kama kaya kabin sire wai wen milungwa ibal si gulungwa, God pirin pai i tenamua. Goma yal ta kaan Ebel si gulemia. Si gule ongwa ongwa eme Berekaya wan Sekaraya si gulungwa iwe. Ka main ogu bil malge pire ka main ogu bil iray, te kalkan God tongwa bol kalin sui i kole kole ere baan suna si gulemua.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Kama kaya si gulimba, ibal malia maalungwa pirin para wen pai i tenamua. Tenangure gain giil bil piramua. Na kawen di i teiwa,” dungwa.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Ayo, Yerusalem ibal we, Yerusalem ibal we, God ka kebe yal si gulere, ka main ibal nusi ere i tongwa para, kobile milin aa tere si gulinwa. Abal korale kain kel bile gawlin i ala erungwa mere, na Yerusalem ibal kobe para iru di u ku bilere irabinba, i girin dire manaa dinwa.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Dina ena u sutaw nangure ogin po dinamua.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Maliaga i ibal kobe na kaninba, eme kwi na ta kanekinanwa. Kanekinanba i ibal kobe mile, ‘God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai yal i tenamua,’ dinanga kaun i, na kwi kananwa. Di i teya ere gule piro,” dire Yesu iru dungwa.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.