Mateus 23

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Yesu kwi ainere iru di ibal taminin te gawlima kobe tongwa,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe, te Parasi kobe bole, pi Mose kile kaman ka konagi erungwa ain omua.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Omia ena Mose kile kaman ka di i tongwa mere, kuunin ere wiina ero. Iru eranba kal erungwa mere i iru ta erekio. Kile kaman ka di i tomba, inin wiina erekimua.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Yalin kobe kal obin dongwa kine ibal tomba, sinege ere aa ki di ibal kobe ta tekemua.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Kalkan erungwa iwe, ibal kobe para na wai milama di pire ere milemua. Yalin kobe ka main minin ganin piapa binanbile bilungwa dain bile maabinin mina, te aan kiibaan ale kan si ere warungwa, i kanina. Te galsuna araway sigi di warungwa, para kanina.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Komina bil nongure, yalin kobe duul kaal kule aa te wai ere tongure milere, te ka main ogu ala pirere, singaba bol kaana amin di milemua.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 U ku bilungwa gul ongure, ‘Singabo,’ di gala dire te ‘Nil si tongwa yalo,’ di tongure wai pire miinin maamua.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Maamba i yal kobe ke kuunin milungure, te nil si i tongwa yal na taran wen milebinga, ena ‘Nil si tongwa yalo,’ di i tenangwa ta paikimua.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ‘Na Abe taran kamin mina milemua,’ dingi ena gariba gul yal ta, ‘Na abe,’ di tekio.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 I yal kobe singaba taran wen, na God konagi erungwa yal Kirisito milebinga, ena ‘Singabo,’ di i tenangwa ta paikimua.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Milinga gul yal ta singaba milama di pirangwa, ena yalini nil konagi yal mile konagi ere gawlima kobe tenamua.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Yal ta mile, ‘Na yal singaba mile goma yerabina,’ di pirangwa u main nangwa paamba, yal ta mile, ‘Na yal digan mile u main nala,’ di pirangwa, singaba mile goma yenamua,” dungwa.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. God kenin ere ke milungwa ai sipere dire i ala pekire, te ibal ala nala di omba, i manaa di tenga ena gain giil piranwa.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Abal weray kal yongwa i bawle tere girin di aa te nerere, ana baan araway dire ere miriin kaale tenwa. Iru tenga iwe, goma kal ki ere milinga giil pire tenamba, malia kal ki ere milinga i, giil bil pire i tenangwa paamua.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Ibal ta ibalin kobe ka main pisere, i inin ka main duulin bile warama di piringi, pire nega di warinwa. Ibal ta i, i duulin bile warangwa, ena i enderin gaul ai nanga mere ibal ta i kirara namua. Nangwa ena gain giil piranwa.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ibal awli enga yal kobo, omilin gi dungwa milingiwe. Ayo, i gain giil piranwa. Ka nil si tengi, i iru dinga, ‘Yal ta Yuda ka main ogu bil pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, ka milin ta paikimua,’ dingiray. Dinba, ‘Ka main ogu bil ain yobilagi gol egin galungwa pire maabin mina sire, kal ta eralwa dinangwa, ena milin paamua,’ dingiray.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Iru pirina, nomanin paikungwa ibal du milinwa. Ka main ogu bil kegemama yomba, ain yobilagi gol iwe, kalkan imore dimua. Dimba ain yobilagi gol ka main ogu egin gale tomia, ena ain yobilagi gol para kegemama yomua. Iru paangwa ena takal maa yebe ome? Ain yobilagi gol maa yebe om mo, ka main ogu bil maa yebe ome?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ena i yal kobe para iru nil si tenga, ‘Ka main ogu bil ala kalkan God tongwa bol pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, ka milin ta paikimua,’ dingiray. Dinba, ‘Bol iray kalkan i bolimina yongwa pire maabin mina sire, kal ta iru eralwa dinangwa, milin paamua,’ dingi.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Iru pirina nomanin paikungwa yal milinwa. Ka main ogu bil bol iray kegemama yomba, kalkan tongwa iwe, kalkan imore dimua. Dimba kalkan God tere bol iray bolimina yomia, ena kalkan i para kegemama yomua. Iru paangwa ena takal maa yebe ome? Kalkan bol iray bolimina yongwa maa yebe om mo, bol iray maa yebe ome?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ena yal ta bol iray pire maabin mina sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena kalkan bolimina dungwa para pire maabin mina aa taw simua.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Te yal ta ka main ogu bil pire maabin mina sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena God ogu alia pai milungwa para pire maabin mina aa taw simua.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Te yal ta kamin mina pire maabin mina aa taw sire, ‘Iru eralwa,’ dinangwa, ena God pai milungwa gul God inin milungwa bole para pire maabin mina aa taw simua.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobe te Parasio, miriin kaale tongwa yal milingiwe. Komina kaa kawi sinangwa kal i taw anan kole kole muru yere, taranta God tenwa. Kal i megemaaga mere tenba, kile kaman ka u maribe ongwa nomanin si ala ere wiina ere tekinwa. Kile kaman ka u maribe ongwa iru paamia. Ibal kenin ere tere, te miriin wen pire tere, te aa te wai ere tere, kal iru paangwa mere kuunin ere wiina ere tenanba, ka megemaaga iray para wiina ere tenanwa.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ibal awli enga yal kobo, omilin gi dungwa milingiwe. Kile kaman ka megemaaga wiina ere tenba, kile kaman ka bil iwe, pisere, wiina ere tekingi. Komina nenana dire ulgu komina si dangwa piserinba, bile yaangwa muru ne yugu dinga mere, kile kaman ka iru wen pire erinwa. Eringa gain giil piranwa.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. I sin kabe te pele bala mena kol bigin singa mere, i gaynin bigin sinwa. Sinba kakiibi dire kunibe nere, nomanin gule daalin simua. Simia ena gain giil piranwa.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Parasio, omilin gi dungwa yal milingiwe. Goma i nomanin suna bigin sinanga, ena gaynin para wai dirala eremua.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. Gal pege mere sigi di waringire, ibal mile wai wen milema di i kanimba, i nomanin suna gule daalin simua.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Ibal i kanere i kabin si wai wen milema di kanimba, i nomanin suna kakiibi dire, kal nigi dongwa taalime ere milinwa. Milinga ena gain giil piranwa.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Yuda ka main nil si tongwa yal kobo, te Parasio, i miriin kaale tongwa yal milingiwe. God ka kebe yal kobe gulungwa, kobile giraan ai wai dungwa ere yere, te kabin sire wai wen milungwa ibal kobe gulungwa, maul wo yere ogu wai ki tere
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ena iru dingi, ‘Na yal kobe kama kaya sanamoi gilekume milungwa kaun i milebinga, yalin kobe God ka kebe yal si gulungwa mere, ta si gulekirabinwa,’ iru di piringi.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Iru di pirina, ena God ka kebe yal sungwa ibal kobe, i yalin kobe gawlin milinga di maribe erinwa.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Eringa, ena i sanamoi gilekume kal digan ere taalime erere pirin bil paangwa mere, malia i para iru erana po mo.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 I oniba gawlin milinga mere ibal digan milinwa. God ibal para ka kol ere tenangwa kaun iwe. Na pirin ta paikire, enderin de paangwa ai pekerala di pirino? Pisere, ere nanwa.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 I iru erana ka di terala i piro. Ka kebe yal, te nomanin paangwa yal, te ka main nil si tongwa yal para iru nusi ere i terabinwa. Terabingire, taw ire si gulere, taw eri pera mina bili sirere, taw i ka main ogin ala kuba sirere, taw baan si kiranin bile sirere,
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 i iru ere yalin kobe tenanga ena kama kaya kabin sire wai wen milungwa ibal si gulungwa, God pirin pai i tenamua. Goma yal ta kaan Ebel si gulemia. Si gule ongwa ongwa eme Berekaya wan Sekaraya si gulungwa iwe. Ka main ogu bil malge pire ka main ogu bil iray, te kalkan God tongwa bol kalin sui i kole kole ere baan suna si gulemua.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Kama kaya si gulimba, ibal malia maalungwa pirin para wen pai i tenamua. Tenangure gain giil bil piramua. Na kawen di i teiwa,” dungwa.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Ayo, Yerusalem ibal we, Yerusalem ibal we, God ka kebe yal si gulere, ka main ibal nusi ere i tongwa para, kobile milin aa tere si gulinwa. Abal korale kain kel bile gawlin i ala erungwa mere, na Yerusalem ibal kobe para iru di u ku bilere irabinba, i girin dire manaa dinwa.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Dina ena u sutaw nangure ogin po dinamua.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Maliaga i ibal kobe na kaninba, eme kwi na ta kanekinanwa. Kanekinanba i ibal kobe mile, ‘God ka dungwa kebe ere yuungwa, God miriin pai yal i tenamua,’ dinanga kaun i, na kwi kananwa. Di i teya ere gule piro,” dire Yesu iru dungwa.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.