Mateus 18

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena kaun i gawlima kobe Yesu milungwa gul ure iru sirin bile tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai, ibena singaba mile goma name?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Dungure gamege ala dire, “Wo,” dungure ungure, gawlima kobe milungwa suna alungure
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala piro. I nomanin suna si kiruul sikire u gamege mere pekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Yal ta nomanin yaa ime sire gamege mere mile u main nangwa, ena yalini God kenin ere ke milungwa ai suna singaba mile goma yenamua.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gamege tenangwa mere yalini para aa te wai ere na tenamua.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Gamege iru pire gi di na tongwa iwe. Yal ta ure kakiibi di kela kula tenangure gaan i kal digan ere taalime erangwa, ena gain giil bilkaw piramua. Kela kula tongwa yal i, kobile bilkaw naan mina kan sire pusi pirin nil ali erangure, sagu dire gulangwa paimua.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Gariba gul ibal kakiibi di kela kule tongwa, ena ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwawe. Ayo, gariba gul ibal gain giil piramua. Kakiibi di kela kule te milamba, kela kule tongwa yal iwe. Ayo, yalini gain giil piramua.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 “I kawnin mo anin erina kal digan ere taalime eringa i, di keli sire piseranga mere i kal digan i pisero. I anin kawnin sui para wai imo dungwa, enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i anin kawnin ta diman dinangure kamin ai mile painanga ena iru painamua.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 I omilin kanina kal digan ere taalime eringa i, i omilin woule eranga mere kal digan i pisero. I omilin su para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i omilin ta woule eranga kamin ai mile painanga ena iru painamua.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Ena gamege goma dibinga iray, i nigi de pire tekio. Yalin kobi pire ka dirala i piro. Na Abe kamin mina milungwa, yalin kobe angel yalini guman mina morin morin milemua.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Ibal kobe God main ta pirekire wou bilungwa aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, Na U Ibal Obinga Yal ere ime wiwa.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Ka pore di i terala main paangwa mere i nomanin si piro. Yal ta bolima siipe siipe wan kandiret kenin ere milungwa, ta u baan ta nangwa yalini takal erame? Bolima siipe siipe nainti nain wai imo mile, kowan ali milungwa pisere, ta u baan ta ongwa waa duunamua.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Na kawen dirala piro. Inanin si waa duure kanangwa iwe, bolima siipe siipe nainti nain wai imo milungwa wai pirimba, ta waa duure kanungwa wai wen pire miinin maamua.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yal ta iru erungwa mere gamege i u baan ta nama dire i Kamin Abe iru ta pirekemua.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “I enin taw kobe kal digan ere i tenangwa, i pi yalini milungwa gul pire i yasu inin milebilgiray, pirin paangwa i di maribe ero. I ka dinanga pirangure i yasu u taran nanwa.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Dimba i ka dinanga ta pirekenangwa, ena yal ta mo sutan para awli nangire i kalkan di maribe eranga, yal sutan mo sutakobe kane piramua. Pirangwa eme ka kol erangure kanungwa yal milamua.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Dinamba yalin kobe ka dungwa para pirekenamia, ena ka main ibal taminin para di gawa di to. Di tenangire para pirekenamia, ena Yuda milekungwa ibal mo takis ingwa yal milungwa mere, nomanin si pire yalini to.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Na kawen di terala i piro. Gariba gul mile, kal ta manaa dinanga kamin ai ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ka ta ‘Para painamua,’ dinanga kamin ai para, ka dinga i milin u maribe namua.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Kwi di terala i piro. Ena ibal sutan ka ta painangwa, ka dibia ere nomanin u taran nangure ana di God terabilga, ena na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Yal sutan mo sutakobe na pire u taminin milangwa, na para suna milabinwa. Milabinga, na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.” dungwa.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ena Pita Yesu milungwa gul ure iru sirin bile di tongwa, “Singabo, na enan taw kobe kal digan ere taalime ere na te milangwa, ginin tamintan pirin gule ere terabine? Ginin anan kole muru kole sutan gule ere terabino?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “Anan kole muru kole sutan, tamama. Kaun kaun pirin gule ere te milangal milanwa.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Iru dibinga piregire God kenin ere ke milungwa, iru mere milemua. Yal bil ta milere yalini konagi aa ki dungwa yal kobe, konagi ere kobile moni irere kwi maan yal bil tenama dire, aa tekun erala di piremua.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Kobile maan tenangwa aa tekun erala di erungwa, ena yal ta kobile moni binanwenbile, miliyon taw kobe, pirin pai dungwa kwi maan te ain erala di eremua.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Pirin pai dungwa gule erama dire, kobile moni kuunin erekimia, ena yal bil kobile moni inama dire yal i, te ebinbi te wan abilin kobe, te yalini kal para wen, yal ta terala di piremua.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Iru piremia ena konagi aa ki dungwa yal kobaan milungwa gul yaa gobin bile mile kawan dire iru di tongwa, ‘Kaun taw imore mile eme kobile moni muru i kwi maan te ain erabinwa.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Dungure kobaan miriin wen pire tere, pirin bilkaw paangwa gule ere tere, ‘Para ere po,’ di tomua.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ena yalini malge pire enin ta bole konagi aa ki di kobaan tongwa yal ta, kobile moni ten kina tawle goma tongure pirin paingure, ena naan aa gi dire iru dungwa, ‘Kobile moni tega malia i maan na to.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Dimia ena konagi aa ki dungwa yal ta, yaa gobin bile kawan dire iru dungwa, ‘Kaun taw imore mile eme kobile moni kwi maan te ain erabinwa.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Dimba manaa dire kanin sire kobile moni tenama dire, kanin paangwa ogu ala eremua.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Konagi aa ki dungwa yal taw kobe, yal ta iru erungwa kanere, nigi de wen pirere, pi kobaan milungwa gul pire di gawa dimua.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Dimia ena kobaan ‘Ere wo,’ di gala di konagi aa ki dungwa yal tongure, ungure iru di tongwa, ‘Nil erari yale, i yal digan milinwa. I kaan di na tengire, kobile moni para muru pirin pai imo dungure malia gule ere i tegirawa.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Tega, na miranan wen pire i tega mere, konagi aa ki dungwa yal ta, miriin wen pire tenaniba.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Dire kobaan den gulere aa ki di tongwa yal gain giil pirama dire, nusi kanin paangwa ogu eremua. Gain giil pire tenangure kobile muru maan te piserangwa, ena kanin gule eramua.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ena, i enin kobe kal digan ere taalime ere i tongwa, pirin gule ere tekenana kobaan ere yal ta tongwa mere, na Kamin Abe iru ere i tenamua.” Dire Yesu iru dungwa.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.