Mateus 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena kaun i gawlima kobe Yesu milungwa gul ure iru sirin bile tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai, ibena singaba mile goma name?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Dungure gamege ala dire, “Wo,” dungure ungure, gawlima kobe milungwa suna alungure
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala piro. I nomanin suna si kiruul sikire u gamege mere pekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Yal ta nomanin yaa ime sire gamege mere mile u main nangwa, ena yalini God kenin ere ke milungwa ai suna singaba mile goma yenamua.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gamege tenangwa mere yalini para aa te wai ere na tenamua.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Gamege iru pire gi di na tongwa iwe. Yal ta ure kakiibi di kela kula tenangure gaan i kal digan ere taalime erangwa, ena gain giil bilkaw piramua. Kela kula tongwa yal i, kobile bilkaw naan mina kan sire pusi pirin nil ali erangure, sagu dire gulangwa paimua.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Gariba gul ibal kakiibi di kela kule tongwa, ena ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwawe. Ayo, gariba gul ibal gain giil piramua. Kakiibi di kela kule te milamba, kela kule tongwa yal iwe. Ayo, yalini gain giil piramua.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 “I kawnin mo anin erina kal digan ere taalime eringa i, di keli sire piseranga mere i kal digan i pisero. I anin kawnin sui para wai imo dungwa, enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i anin kawnin ta diman dinangure kamin ai mile painanga ena iru painamua.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 I omilin kanina kal digan ere taalime eringa i, i omilin woule eranga mere kal digan i pisero. I omilin su para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i omilin ta woule eranga kamin ai mile painanga ena iru painamua.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Ena gamege goma dibinga iray, i nigi de pire tekio. Yalin kobi pire ka dirala i piro. Na Abe kamin mina milungwa, yalin kobe angel yalini guman mina morin morin milemua.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Ibal kobe God main ta pirekire wou bilungwa aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, Na U Ibal Obinga Yal ere ime wiwa.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 “Ka pore di i terala main paangwa mere i nomanin si piro. Yal ta bolima siipe siipe wan kandiret kenin ere milungwa, ta u baan ta nangwa yalini takal erame? Bolima siipe siipe nainti nain wai imo mile, kowan ali milungwa pisere, ta u baan ta ongwa waa duunamua.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Na kawen dirala piro. Inanin si waa duure kanangwa iwe, bolima siipe siipe nainti nain wai imo milungwa wai pirimba, ta waa duure kanungwa wai wen pire miinin maamua.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Yal ta iru erungwa mere gamege i u baan ta nama dire i Kamin Abe iru ta pirekemua.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “I enin taw kobe kal digan ere i tenangwa, i pi yalini milungwa gul pire i yasu inin milebilgiray, pirin paangwa i di maribe ero. I ka dinanga pirangure i yasu u taran nanwa.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Dimba i ka dinanga ta pirekenangwa, ena yal ta mo sutan para awli nangire i kalkan di maribe eranga, yal sutan mo sutakobe kane piramua. Pirangwa eme ka kol erangure kanungwa yal milamua.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Dinamba yalin kobe ka dungwa para pirekenamia, ena ka main ibal taminin para di gawa di to. Di tenangire para pirekenamia, ena Yuda milekungwa ibal mo takis ingwa yal milungwa mere, nomanin si pire yalini to.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Na kawen di terala i piro. Gariba gul mile, kal ta manaa dinanga kamin ai ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ka ta ‘Para painamua,’ dinanga kamin ai para, ka dinga i milin u maribe namua.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kwi di terala i piro. Ena ibal sutan ka ta painangwa, ka dibia ere nomanin u taran nangure ana di God terabilga, ena na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Yal sutan mo sutakobe na pire u taminin milangwa, na para suna milabinwa. Milabinga, na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.” dungwa.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ena Pita Yesu milungwa gul ure iru sirin bile di tongwa, “Singabo, na enan taw kobe kal digan ere taalime ere na te milangwa, ginin tamintan pirin gule ere terabine? Ginin anan kole muru kole sutan gule ere terabino?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “Anan kole muru kole sutan, tamama. Kaun kaun pirin gule ere te milangal milanwa.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Iru dibinga piregire God kenin ere ke milungwa, iru mere milemua. Yal bil ta milere yalini konagi aa ki dungwa yal kobe, konagi ere kobile moni irere kwi maan yal bil tenama dire, aa tekun erala di piremua.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Kobile maan tenangwa aa tekun erala di erungwa, ena yal ta kobile moni binanwenbile, miliyon taw kobe, pirin pai dungwa kwi maan te ain erala di eremua.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Pirin pai dungwa gule erama dire, kobile moni kuunin erekimia, ena yal bil kobile moni inama dire yal i, te ebinbi te wan abilin kobe, te yalini kal para wen, yal ta terala di piremua.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Iru piremia ena konagi aa ki dungwa yal kobaan milungwa gul yaa gobin bile mile kawan dire iru di tongwa, ‘Kaun taw imore mile eme kobile moni muru i kwi maan te ain erabinwa.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Dungure kobaan miriin wen pire tere, pirin bilkaw paangwa gule ere tere, ‘Para ere po,’ di tomua.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ena yalini malge pire enin ta bole konagi aa ki di kobaan tongwa yal ta, kobile moni ten kina tawle goma tongure pirin paingure, ena naan aa gi dire iru dungwa, ‘Kobile moni tega malia i maan na to.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Dimia ena konagi aa ki dungwa yal ta, yaa gobin bile kawan dire iru dungwa, ‘Kaun taw imore mile eme kobile moni kwi maan te ain erabinwa.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Dimba manaa dire kanin sire kobile moni tenama dire, kanin paangwa ogu ala eremua.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Konagi aa ki dungwa yal taw kobe, yal ta iru erungwa kanere, nigi de wen pirere, pi kobaan milungwa gul pire di gawa dimua.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Dimia ena kobaan ‘Ere wo,’ di gala di konagi aa ki dungwa yal tongure, ungure iru di tongwa, ‘Nil erari yale, i yal digan milinwa. I kaan di na tengire, kobile moni para muru pirin pai imo dungure malia gule ere i tegirawa.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Tega, na miranan wen pire i tega mere, konagi aa ki dungwa yal ta, miriin wen pire tenaniba.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Dire kobaan den gulere aa ki di tongwa yal gain giil pirama dire, nusi kanin paangwa ogu eremua. Gain giil pire tenangure kobile muru maan te piserangwa, ena kanin gule eramua.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ena, i enin kobe kal digan ere taalime ere i tongwa, pirin gule ere tekenana kobaan ere yal ta tongwa mere, na Kamin Abe iru ere i tenamua.” Dire Yesu iru dungwa.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.