Mateus 18
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT
1 Ena kaun i gawlima kobe Yesu milungwa gul ure iru sirin bile tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai, ibena singaba mile goma name?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Dungure gamege ala dire, “Wo,” dungure ungure, gawlima kobe milungwa suna alungure
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala piro. I nomanin suna si kiruul sikire u gamege mere pekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Yal ta nomanin yaa ime sire gamege mere mile u main nangwa, ena yalini God kenin ere ke milungwa ai suna singaba mile goma yenamua.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gamege tenangwa mere yalini para aa te wai ere na tenamua.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 “Gamege iru pire gi di na tongwa iwe. Yal ta ure kakiibi di kela kula tenangure gaan i kal digan ere taalime erangwa, ena gain giil bilkaw piramua. Kela kula tongwa yal i, kobile bilkaw naan mina kan sire pusi pirin nil ali erangure, sagu dire gulangwa paimua.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Gariba gul ibal kakiibi di kela kule tongwa, ena ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwawe. Ayo, gariba gul ibal gain giil piramua. Kakiibi di kela kule te milamba, kela kule tongwa yal iwe. Ayo, yalini gain giil piramua.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “I kawnin mo anin erina kal digan ere taalime eringa i, di keli sire piseranga mere i kal digan i pisero. I anin kawnin sui para wai imo dungwa, enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i anin kawnin ta diman dinangure kamin ai mile painanga ena iru painamua.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 I omilin kanina kal digan ere taalime eringa i, i omilin woule eranga mere kal digan i pisero. I omilin su para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i omilin ta woule eranga kamin ai mile painanga ena iru painamua.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 “Ena gamege goma dibinga iray, i nigi de pire tekio. Yalin kobi pire ka dirala i piro. Na Abe kamin mina milungwa, yalin kobe angel yalini guman mina morin morin milemua.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 [Ibal kobe God main ta pirekire wou bilungwa aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, Na U Ibal Obinga Yal ere ime wiwa.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 “Ka pore di i terala main paangwa mere i nomanin si piro. Yal ta bolima siipe siipe wan kandiret kenin ere milungwa, ta u baan ta nangwa yalini takal erame? Bolima siipe siipe nainti nain wai imo mile, kowan ali milungwa pisere, ta u baan ta ongwa waa duunamua.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Na kawen dirala piro. Inanin si waa duure kanangwa iwe, bolima siipe siipe nainti nain wai imo milungwa wai pirimba, ta waa duure kanungwa wai wen pire miinin maamua.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Yal ta iru erungwa mere gamege i u baan ta nama dire i Kamin Abe iru ta pirekemua.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 “I enin taw kobe kal digan ere i tenangwa, i pi yalini milungwa gul pire i yasu inin milebilgiray, pirin paangwa i di maribe ero. I ka dinanga pirangure i yasu u taran nanwa.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Dimba i ka dinanga ta pirekenangwa, ena yal ta mo sutan para awli nangire i kalkan di maribe eranga, yal sutan mo sutakobe kane piramua. Pirangwa eme ka kol erangure kanungwa yal milamua.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Dinamba yalin kobe ka dungwa para pirekenamia, ena ka main ibal taminin para di gawa di to. Di tenangire para pirekenamia, ena Yuda milekungwa ibal mo takis ingwa yal milungwa mere, nomanin si pire yalini to.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Na kawen di terala i piro. Gariba gul mile, kal ta manaa dinanga kamin ai ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ka ta ‘Para painamua,’ dinanga kamin ai para, ka dinga i milin u maribe namua.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Kwi di terala i piro. Ena ibal sutan ka ta painangwa, ka dibia ere nomanin u taran nangure ana di God terabilga, ena na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Yal sutan mo sutakobe na pire u taminin milangwa, na para suna milabinwa. Milabinga, na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.” dungwa.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Ena Pita Yesu milungwa gul ure iru sirin bile di tongwa, “Singabo, na enan taw kobe kal digan ere taalime ere na te milangwa, ginin tamintan pirin gule ere terabine? Ginin anan kole muru kole sutan gule ere terabino?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “Anan kole muru kole sutan, tamama. Kaun kaun pirin gule ere te milangal milanwa.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Iru dibinga piregire God kenin ere ke milungwa, iru mere milemua. Yal bil ta milere yalini konagi aa ki dungwa yal kobe, konagi ere kobile moni irere kwi maan yal bil tenama dire, aa tekun erala di piremua.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Kobile maan tenangwa aa tekun erala di erungwa, ena yal ta kobile moni binanwenbile, miliyon taw kobe, pirin pai dungwa kwi maan te ain erala di eremua.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Pirin pai dungwa gule erama dire, kobile moni kuunin erekimia, ena yal bil kobile moni inama dire yal i, te ebinbi te wan abilin kobe, te yalini kal para wen, yal ta terala di piremua.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Iru piremia ena konagi aa ki dungwa yal kobaan milungwa gul yaa gobin bile mile kawan dire iru di tongwa, ‘Kaun taw imore mile eme kobile moni muru i kwi maan te ain erabinwa.’
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Dungure kobaan miriin wen pire tere, pirin bilkaw paangwa gule ere tere, ‘Para ere po,’ di tomua.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ena yalini malge pire enin ta bole konagi aa ki di kobaan tongwa yal ta, kobile moni ten kina tawle goma tongure pirin paingure, ena naan aa gi dire iru dungwa, ‘Kobile moni tega malia i maan na to.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Dimia ena konagi aa ki dungwa yal ta, yaa gobin bile kawan dire iru dungwa, ‘Kaun taw imore mile eme kobile moni kwi maan te ain erabinwa.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Dimba manaa dire kanin sire kobile moni tenama dire, kanin paangwa ogu ala eremua.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Konagi aa ki dungwa yal taw kobe, yal ta iru erungwa kanere, nigi de wen pirere, pi kobaan milungwa gul pire di gawa dimua.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Dimia ena kobaan ‘Ere wo,’ di gala di konagi aa ki dungwa yal tongure, ungure iru di tongwa, ‘Nil erari yale, i yal digan milinwa. I kaan di na tengire, kobile moni para muru pirin pai imo dungure malia gule ere i tegirawa.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Tega, na miranan wen pire i tega mere, konagi aa ki dungwa yal ta, miriin wen pire tenaniba.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Dire kobaan den gulere aa ki di tongwa yal gain giil pirama dire, nusi kanin paangwa ogu eremua. Gain giil pire tenangure kobile muru maan te piserangwa, ena kanin gule eramua.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ena, i enin kobe kal digan ere taalime ere i tongwa, pirin gule ere tekenana kobaan ere yal ta tongwa mere, na Kamin Abe iru ere i tenamua.” Dire Yesu iru dungwa.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.