Mateus 18

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena kaun i gawlima kobe Yesu milungwa gul ure iru sirin bile tongwa, “God kenin ere ke milungwa ai, ibena singaba mile goma name?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Dungure gamege ala dire, “Wo,” dungure ungure, gawlima kobe milungwa suna alungure
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Yesu iru di yalin kobe tongwa, “Na kawen dirala piro. I nomanin suna si kiruul sikire u gamege mere pekenanga, ena God kenin ere ke milungwa ai suna ta pekenanwa.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Yal ta nomanin yaa ime sire gamege mere mile u main nangwa, ena yalini God kenin ere ke milungwa ai suna singaba mile goma yenamua.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Yal ta na guunan kanan pire aa te wai ere gamege tenangwa mere yalini para aa te wai ere na tenamua.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Gamege iru pire gi di na tongwa iwe. Yal ta ure kakiibi di kela kula tenangure gaan i kal digan ere taalime erangwa, ena gain giil bilkaw piramua. Kela kula tongwa yal i, kobile bilkaw naan mina kan sire pusi pirin nil ali erangure, sagu dire gulangwa paimua.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Gariba gul ibal kakiibi di kela kule tongwa, ena ibal taw kobe kal digan ere taalime erungwawe. Ayo, gariba gul ibal gain giil piramua. Kakiibi di kela kule te milamba, kela kule tongwa yal iwe. Ayo, yalini gain giil piramua.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 “I kawnin mo anin erina kal digan ere taalime eringa i, di keli sire piseranga mere i kal digan i pisero. I anin kawnin sui para wai imo dungwa, enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i anin kawnin ta diman dinangure kamin ai mile painanga ena iru painamua.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 I omilin kanina kal digan ere taalime eringa i, i omilin woule eranga mere kal digan i pisero. I omilin su para wai imo dungwa enderin gaul ai nanga ta paikinamba, i omilin ta woule eranga kamin ai mile painanga ena iru painamua.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 “Ena gamege goma dibinga iray, i nigi de pire tekio. Yalin kobi pire ka dirala i piro. Na Abe kamin mina milungwa, yalin kobe angel yalini guman mina morin morin milemua.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 [Ibal kobe God main ta pirekire wou bilungwa aa ki di tegire, sigare kule u wai nama dire, Na U Ibal Obinga Yal ere ime wiwa.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 “Ka pore di i terala main paangwa mere i nomanin si piro. Yal ta bolima siipe siipe wan kandiret kenin ere milungwa, ta u baan ta nangwa yalini takal erame? Bolima siipe siipe nainti nain wai imo mile, kowan ali milungwa pisere, ta u baan ta ongwa waa duunamua.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Na kawen dirala piro. Inanin si waa duure kanangwa iwe, bolima siipe siipe nainti nain wai imo milungwa wai pirimba, ta waa duure kanungwa wai wen pire miinin maamua.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Yal ta iru erungwa mere gamege i u baan ta nama dire i Kamin Abe iru ta pirekemua.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “I enin taw kobe kal digan ere i tenangwa, i pi yalini milungwa gul pire i yasu inin milebilgiray, pirin paangwa i di maribe ero. I ka dinanga pirangure i yasu u taran nanwa.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Dimba i ka dinanga ta pirekenangwa, ena yal ta mo sutan para awli nangire i kalkan di maribe eranga, yal sutan mo sutakobe kane piramua. Pirangwa eme ka kol erangure kanungwa yal milamua.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Dinamba yalin kobe ka dungwa para pirekenamia, ena ka main ibal taminin para di gawa di to. Di tenangire para pirekenamia, ena Yuda milekungwa ibal mo takis ingwa yal milungwa mere, nomanin si pire yalini to.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 “Na kawen di terala i piro. Gariba gul mile, kal ta manaa dinanga kamin ai ka dinga i milin u maribe namua. Te gariba gul mile, ka ta ‘Para painamua,’ dinanga kamin ai para, ka dinga i milin u maribe namua.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Kwi di terala i piro. Ena ibal sutan ka ta painangwa, ka dibia ere nomanin u taran nangure ana di God terabilga, ena na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Yal sutan mo sutakobe na pire u taminin milangwa, na para suna milabinwa. Milabinga, na Abe kamin mina milungwa kal iray i tenamua.” dungwa.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Ena Pita Yesu milungwa gul ure iru sirin bile di tongwa, “Singabo, na enan taw kobe kal digan ere taalime ere na te milangwa, ginin tamintan pirin gule ere terabine? Ginin anan kole muru kole sutan gule ere terabino?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Dungure Yesu iru maan dire di tongwa, “Anan kole muru kole sutan, tamama. Kaun kaun pirin gule ere te milangal milanwa.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Iru dibinga piregire God kenin ere ke milungwa, iru mere milemua. Yal bil ta milere yalini konagi aa ki dungwa yal kobe, konagi ere kobile moni irere kwi maan yal bil tenama dire, aa tekun erala di piremua.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Kobile maan tenangwa aa tekun erala di erungwa, ena yal ta kobile moni binanwenbile, miliyon taw kobe, pirin pai dungwa kwi maan te ain erala di eremua.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Pirin pai dungwa gule erama dire, kobile moni kuunin erekimia, ena yal bil kobile moni inama dire yal i, te ebinbi te wan abilin kobe, te yalini kal para wen, yal ta terala di piremua.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Iru piremia ena konagi aa ki dungwa yal kobaan milungwa gul yaa gobin bile mile kawan dire iru di tongwa, ‘Kaun taw imore mile eme kobile moni muru i kwi maan te ain erabinwa.’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Dungure kobaan miriin wen pire tere, pirin bilkaw paangwa gule ere tere, ‘Para ere po,’ di tomua.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ena yalini malge pire enin ta bole konagi aa ki di kobaan tongwa yal ta, kobile moni ten kina tawle goma tongure pirin paingure, ena naan aa gi dire iru dungwa, ‘Kobile moni tega malia i maan na to.’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Dimia ena konagi aa ki dungwa yal ta, yaa gobin bile kawan dire iru dungwa, ‘Kaun taw imore mile eme kobile moni kwi maan te ain erabinwa.’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Dimba manaa dire kanin sire kobile moni tenama dire, kanin paangwa ogu ala eremua.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Konagi aa ki dungwa yal taw kobe, yal ta iru erungwa kanere, nigi de wen pirere, pi kobaan milungwa gul pire di gawa dimua.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Dimia ena kobaan ‘Ere wo,’ di gala di konagi aa ki dungwa yal tongure, ungure iru di tongwa, ‘Nil erari yale, i yal digan milinwa. I kaan di na tengire, kobile moni para muru pirin pai imo dungure malia gule ere i tegirawa.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Tega, na miranan wen pire i tega mere, konagi aa ki dungwa yal ta, miriin wen pire tenaniba.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Dire kobaan den gulere aa ki di tongwa yal gain giil pirama dire, nusi kanin paangwa ogu eremua. Gain giil pire tenangure kobile muru maan te piserangwa, ena kanin gule eramua.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ena, i enin kobe kal digan ere taalime ere i tongwa, pirin gule ere tekenana kobaan ere yal ta tongwa mere, na Kamin Abe iru ere i tenamua.” Dire Yesu iru dungwa.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.