Mateus 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesu guun kan ware biingwa, kenin erungwa yal bil kaan Kerodi pirere,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 iru di yalini konagi ere tongwa yal kobe tongwa, “Nil bile tongwa yal Yon, gulere ale u kwi omua. Omia ena yobilaan bilere kal guman kwi dungwa eremua,” dungwa.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Ka iru dungwa main iwe. Kama kaya Yon kanin kulala dire, Kerodi ibal nusi erere, pi kanin si yuungure, kanin paangwa. Kanin kulere kanin paangwa main iwe. Kerodi kebinbi Pilipi, ena yalini ebinbi kaan Kerodias, “Yon kanin pai to,” dungwa ena kanin pai tongwa.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Yon morin morin iru di Kerodi tongwa, “Abal ta i inga, ta paikimua.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Dimia, ena Kerodi Yon si gulala di pirimba, Yuda ibal mile, “Yon ka kebe yal milemua,” dungwa Kerodi kuril pirungwa.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Kerodi kule nongwa kaun pire ibal kobe u ku bilungure, Kerodias abilin suna ali urere, egin gale erungwa. Erungure Kerodi kane wai wen pire tere,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 maabin mina aa taw sire, “I kal ta irala dinanga kal i, i teralwa,” dungwa.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Man nusi tere, “Iru do,” dungure, ure iru dungwa, “Nil bile tongwa yal Yon, gibilin gole pele bala bolimina ye na to.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Dungure kenin erungwa yal bil miriin wen pirimba, mabin mina di tere, te ibayaal milungwa, gi, “Kal iray na to,” dungwa painama di piria, “Ena to,” dungwa.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Simil nen ta, Yon naan de keli sinama dire nusi kanin paangwa ogu erungwa.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ongure, naan de keli sire gibilin gole pele bala ye yuure gi tongure, gi yuure manbi tongwa.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tongure Yon gawlima kobe urere, Yon pi yene yobilaan gul maul sungwa. Maul sirere kal iru erungwa, i pi Yesu di tongwa.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Di tongwa Yesu pirere baan ta iray pisere, sipe ala pire gariba simi yongwa gul pire, yalin kobe inin milama dire ongwa. Yesu ere ongwa ibal kobe pirere, ogin pisere pi main kol duulin bile ere ongwa.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yesu sipe pisere pi gariba gul ongwa kaun, ibal kobe miriki wen milungwa kanere, miriin giil pire tongwa. Tere nibil erungwa ibal aa te wai ere tongwa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Kamin girungwa i, gawlima kobe ure iru di Yesu tongwa, “Abila pene yongwa dungure kamin giremua. Ibal kobe komina gibilin si nenama dire, ogu ai kobe nusi ero.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Dungure Yesu dungwa, “Tameran ibalin kobe ere name? Komina nenangwa i, i inin to.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Dungure gawlima kobe mile, “Komina birete anan kole muru te nil kabe sutan tawle dimua,” dungwa.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Dungure Yesu mile, “Komina iray i wo,” di gawlima kobe tongwa.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ibal kobe kul ta paangwa gul amin di milama dire di tere, birete anan kole muru te nil kabe sutan aa tere, kamin mina ibe kane yebe ere God maki ye tere, komina birete bege di gawlima kobe tongure, gawlima kobe obin si ibal kobe tongwa.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Ibal para muru nere kubin maangwa. Komina imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Yalgo komina nongwa binanwenbile, paib tausen milimba, abal te gaan ta kerekungwa.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Gawlima kobe nil benge kole ide, goma sipe ala nama dire Yesu nusi erungure ongwa. Ongure ibal miriki wen Yesu, “U sutaw po,” di tongwa.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Di tere pare, ana di God tenama dire kamin kuul inin maangwa. Kamin kaya girungure yalini inin milungwa.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Milungwa kaun i, sipe nil benge suna ali ongure, gwi bilkaw u sipe guman sungure nil yugu di ime pire, sipe si alibe erungwa.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Mine main kamin taangure, Yesu nil bolimina kol wari ungwa.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Nil bolimina wari ungwa gawlima kobe kalgane irere, kuril pire iru gala dungwa, “Sia ta umua.”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Dungure Yesu mile, “Yobilaan bile milo, na inan miliga kuril ta pirekio,” dungwa.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Dungure Pita iru di tongwa, “Singabo, i inin milina di kawo piriga, i kawen milinga ena i milinga gul nil bolimina wari urala di na to.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Dungure Yesu “Wo,” dungwa Pita sipe mena pirere, Yesu milungwa gul nil minimina nala dire ongwa.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Omba gwi bilkaw maangwa kanere kuril pirere, sagu dala di erungwa. Erere, “Singabo, na aa ki dire a pile di na to,” di gala dungure
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Yesu gin taran aan aa tere, aa ki dire iru di tongwa, “I pire gi tawliga dingirawa, tameran i nomanin susu si pirine?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Dungure yal su sipe ala pi milungure, gwi gurala eremia.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Yal kobe sipe ala milere deminin si Yesu tere iru dungwa, “I God Wan kawen milinwa.” dungwa.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Nil benge kole ide sipe mina pirere, gariba kaan Genesarete u bawa dungwa.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Dungure Yesu milungwa guman kanere pirungwa. Pirere nibil erungwa awli unama dire, ibal nusi gariba iray kole kole erungure, nibil erungwa awli Yesu milungwa gul ungwa.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ibal ana dire iru dungwa, “I gal binan tawle aa terabina, ‘Para paimua,’ da.” Ena ibal kobe aa tongwa nibil erungwa piraan dungwa.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.