Mateus 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yesu guun kan ware biingwa, kenin erungwa yal bil kaan Kerodi pirere,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 iru di yalini konagi ere tongwa yal kobe tongwa, “Nil bile tongwa yal Yon, gulere ale u kwi omua. Omia ena yobilaan bilere kal guman kwi dungwa eremua,” dungwa.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ka iru dungwa main iwe. Kama kaya Yon kanin kulala dire, Kerodi ibal nusi erere, pi kanin si yuungure, kanin paangwa. Kanin kulere kanin paangwa main iwe. Kerodi kebinbi Pilipi, ena yalini ebinbi kaan Kerodias, “Yon kanin pai to,” dungwa ena kanin pai tongwa.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Yon morin morin iru di Kerodi tongwa, “Abal ta i inga, ta paikimua.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Dimia, ena Kerodi Yon si gulala di pirimba, Yuda ibal mile, “Yon ka kebe yal milemua,” dungwa Kerodi kuril pirungwa.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Kerodi kule nongwa kaun pire ibal kobe u ku bilungure, Kerodias abilin suna ali urere, egin gale erungwa. Erungure Kerodi kane wai wen pire tere,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 maabin mina aa taw sire, “I kal ta irala dinanga kal i, i teralwa,” dungwa.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Man nusi tere, “Iru do,” dungure, ure iru dungwa, “Nil bile tongwa yal Yon, gibilin gole pele bala bolimina ye na to.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Dungure kenin erungwa yal bil miriin wen pirimba, mabin mina di tere, te ibayaal milungwa, gi, “Kal iray na to,” dungwa painama di piria, “Ena to,” dungwa.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Simil nen ta, Yon naan de keli sinama dire nusi kanin paangwa ogu erungwa.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ongure, naan de keli sire gibilin gole pele bala ye yuure gi tongure, gi yuure manbi tongwa.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tongure Yon gawlima kobe urere, Yon pi yene yobilaan gul maul sungwa. Maul sirere kal iru erungwa, i pi Yesu di tongwa.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Di tongwa Yesu pirere baan ta iray pisere, sipe ala pire gariba simi yongwa gul pire, yalin kobe inin milama dire ongwa. Yesu ere ongwa ibal kobe pirere, ogin pisere pi main kol duulin bile ere ongwa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu sipe pisere pi gariba gul ongwa kaun, ibal kobe miriki wen milungwa kanere, miriin giil pire tongwa. Tere nibil erungwa ibal aa te wai ere tongwa.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Kamin girungwa i, gawlima kobe ure iru di Yesu tongwa, “Abila pene yongwa dungure kamin giremua. Ibal kobe komina gibilin si nenama dire, ogu ai kobe nusi ero.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Dungure Yesu dungwa, “Tameran ibalin kobe ere name? Komina nenangwa i, i inin to.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Dungure gawlima kobe mile, “Komina birete anan kole muru te nil kabe sutan tawle dimua,” dungwa.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dungure Yesu mile, “Komina iray i wo,” di gawlima kobe tongwa.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ibal kobe kul ta paangwa gul amin di milama dire di tere, birete anan kole muru te nil kabe sutan aa tere, kamin mina ibe kane yebe ere God maki ye tere, komina birete bege di gawlima kobe tongure, gawlima kobe obin si ibal kobe tongwa.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ibal para muru nere kubin maangwa. Komina imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Yalgo komina nongwa binanwenbile, paib tausen milimba, abal te gaan ta kerekungwa.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Gawlima kobe nil benge kole ide, goma sipe ala nama dire Yesu nusi erungure ongwa. Ongure ibal miriki wen Yesu, “U sutaw po,” di tongwa.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Di tere pare, ana di God tenama dire kamin kuul inin maangwa. Kamin kaya girungure yalini inin milungwa.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Milungwa kaun i, sipe nil benge suna ali ongure, gwi bilkaw u sipe guman sungure nil yugu di ime pire, sipe si alibe erungwa.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mine main kamin taangure, Yesu nil bolimina kol wari ungwa.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Nil bolimina wari ungwa gawlima kobe kalgane irere, kuril pire iru gala dungwa, “Sia ta umua.”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Dungure Yesu mile, “Yobilaan bile milo, na inan miliga kuril ta pirekio,” dungwa.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Dungure Pita iru di tongwa, “Singabo, i inin milina di kawo piriga, i kawen milinga ena i milinga gul nil bolimina wari urala di na to.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Dungure Yesu “Wo,” dungwa Pita sipe mena pirere, Yesu milungwa gul nil minimina nala dire ongwa.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Omba gwi bilkaw maangwa kanere kuril pirere, sagu dala di erungwa. Erere, “Singabo, na aa ki dire a pile di na to,” di gala dungure
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Yesu gin taran aan aa tere, aa ki dire iru di tongwa, “I pire gi tawliga dingirawa, tameran i nomanin susu si pirine?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Dungure yal su sipe ala pi milungure, gwi gurala eremia.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Yal kobe sipe ala milere deminin si Yesu tere iru dungwa, “I God Wan kawen milinwa.” dungwa.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Nil benge kole ide sipe mina pirere, gariba kaan Genesarete u bawa dungwa.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Dungure Yesu milungwa guman kanere pirungwa. Pirere nibil erungwa awli unama dire, ibal nusi gariba iray kole kole erungure, nibil erungwa awli Yesu milungwa gul ungwa.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ibal ana dire iru dungwa, “I gal binan tawle aa terabina, ‘Para paimua,’ da.” Ena ibal kobe aa tongwa nibil erungwa piraan dungwa.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.