Mateus 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yesu guun kan ware biingwa, kenin erungwa yal bil kaan Kerodi pirere,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 iru di yalini konagi ere tongwa yal kobe tongwa, “Nil bile tongwa yal Yon, gulere ale u kwi omua. Omia ena yobilaan bilere kal guman kwi dungwa eremua,” dungwa.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Ka iru dungwa main iwe. Kama kaya Yon kanin kulala dire, Kerodi ibal nusi erere, pi kanin si yuungure, kanin paangwa. Kanin kulere kanin paangwa main iwe. Kerodi kebinbi Pilipi, ena yalini ebinbi kaan Kerodias, “Yon kanin pai to,” dungwa ena kanin pai tongwa.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Yon morin morin iru di Kerodi tongwa, “Abal ta i inga, ta paikimua.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Dimia, ena Kerodi Yon si gulala di pirimba, Yuda ibal mile, “Yon ka kebe yal milemua,” dungwa Kerodi kuril pirungwa.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Kerodi kule nongwa kaun pire ibal kobe u ku bilungure, Kerodias abilin suna ali urere, egin gale erungwa. Erungure Kerodi kane wai wen pire tere,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 maabin mina aa taw sire, “I kal ta irala dinanga kal i, i teralwa,” dungwa.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Man nusi tere, “Iru do,” dungure, ure iru dungwa, “Nil bile tongwa yal Yon, gibilin gole pele bala bolimina ye na to.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Dungure kenin erungwa yal bil miriin wen pirimba, mabin mina di tere, te ibayaal milungwa, gi, “Kal iray na to,” dungwa painama di piria, “Ena to,” dungwa.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Simil nen ta, Yon naan de keli sinama dire nusi kanin paangwa ogu erungwa.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ongure, naan de keli sire gibilin gole pele bala ye yuure gi tongure, gi yuure manbi tongwa.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tongure Yon gawlima kobe urere, Yon pi yene yobilaan gul maul sungwa. Maul sirere kal iru erungwa, i pi Yesu di tongwa.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Di tongwa Yesu pirere baan ta iray pisere, sipe ala pire gariba simi yongwa gul pire, yalin kobe inin milama dire ongwa. Yesu ere ongwa ibal kobe pirere, ogin pisere pi main kol duulin bile ere ongwa.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Yesu sipe pisere pi gariba gul ongwa kaun, ibal kobe miriki wen milungwa kanere, miriin giil pire tongwa. Tere nibil erungwa ibal aa te wai ere tongwa.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Kamin girungwa i, gawlima kobe ure iru di Yesu tongwa, “Abila pene yongwa dungure kamin giremua. Ibal kobe komina gibilin si nenama dire, ogu ai kobe nusi ero.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Dungure Yesu dungwa, “Tameran ibalin kobe ere name? Komina nenangwa i, i inin to.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Dungure gawlima kobe mile, “Komina birete anan kole muru te nil kabe sutan tawle dimua,” dungwa.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dungure Yesu mile, “Komina iray i wo,” di gawlima kobe tongwa.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ibal kobe kul ta paangwa gul amin di milama dire di tere, birete anan kole muru te nil kabe sutan aa tere, kamin mina ibe kane yebe ere God maki ye tere, komina birete bege di gawlima kobe tongure, gawlima kobe obin si ibal kobe tongwa.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Ibal para muru nere kubin maangwa. Komina imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Yalgo komina nongwa binanwenbile, paib tausen milimba, abal te gaan ta kerekungwa.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Gawlima kobe nil benge kole ide, goma sipe ala nama dire Yesu nusi erungure ongwa. Ongure ibal miriki wen Yesu, “U sutaw po,” di tongwa.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Di tere pare, ana di God tenama dire kamin kuul inin maangwa. Kamin kaya girungure yalini inin milungwa.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Milungwa kaun i, sipe nil benge suna ali ongure, gwi bilkaw u sipe guman sungure nil yugu di ime pire, sipe si alibe erungwa.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mine main kamin taangure, Yesu nil bolimina kol wari ungwa.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Nil bolimina wari ungwa gawlima kobe kalgane irere, kuril pire iru gala dungwa, “Sia ta umua.”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Dungure Yesu mile, “Yobilaan bile milo, na inan miliga kuril ta pirekio,” dungwa.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Dungure Pita iru di tongwa, “Singabo, i inin milina di kawo piriga, i kawen milinga ena i milinga gul nil bolimina wari urala di na to.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Dungure Yesu “Wo,” dungwa Pita sipe mena pirere, Yesu milungwa gul nil minimina nala dire ongwa.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Omba gwi bilkaw maangwa kanere kuril pirere, sagu dala di erungwa. Erere, “Singabo, na aa ki dire a pile di na to,” di gala dungure
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesu gin taran aan aa tere, aa ki dire iru di tongwa, “I pire gi tawliga dingirawa, tameran i nomanin susu si pirine?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Dungure yal su sipe ala pi milungure, gwi gurala eremia.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Yal kobe sipe ala milere deminin si Yesu tere iru dungwa, “I God Wan kawen milinwa.” dungwa.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Nil benge kole ide sipe mina pirere, gariba kaan Genesarete u bawa dungwa.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Dungure Yesu milungwa guman kanere pirungwa. Pirere nibil erungwa awli unama dire, ibal nusi gariba iray kole kole erungure, nibil erungwa awli Yesu milungwa gul ungwa.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ibal ana dire iru dungwa, “I gal binan tawle aa terabina, ‘Para paimua,’ da.” Ena ibal kobe aa tongwa nibil erungwa piraan dungwa.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.