Mateus 14

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yesu guun kan ware biingwa, kenin erungwa yal bil kaan Kerodi pirere,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 iru di yalini konagi ere tongwa yal kobe tongwa, “Nil bile tongwa yal Yon, gulere ale u kwi omua. Omia ena yobilaan bilere kal guman kwi dungwa eremua,” dungwa.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ka iru dungwa main iwe. Kama kaya Yon kanin kulala dire, Kerodi ibal nusi erere, pi kanin si yuungure, kanin paangwa. Kanin kulere kanin paangwa main iwe. Kerodi kebinbi Pilipi, ena yalini ebinbi kaan Kerodias, “Yon kanin pai to,” dungwa ena kanin pai tongwa.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Yon morin morin iru di Kerodi tongwa, “Abal ta i inga, ta paikimua.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Dimia, ena Kerodi Yon si gulala di pirimba, Yuda ibal mile, “Yon ka kebe yal milemua,” dungwa Kerodi kuril pirungwa.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Kerodi kule nongwa kaun pire ibal kobe u ku bilungure, Kerodias abilin suna ali urere, egin gale erungwa. Erungure Kerodi kane wai wen pire tere,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 maabin mina aa taw sire, “I kal ta irala dinanga kal i, i teralwa,” dungwa.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Man nusi tere, “Iru do,” dungure, ure iru dungwa, “Nil bile tongwa yal Yon, gibilin gole pele bala bolimina ye na to.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Dungure kenin erungwa yal bil miriin wen pirimba, mabin mina di tere, te ibayaal milungwa, gi, “Kal iray na to,” dungwa painama di piria, “Ena to,” dungwa.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Simil nen ta, Yon naan de keli sinama dire nusi kanin paangwa ogu erungwa.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Ongure, naan de keli sire gibilin gole pele bala ye yuure gi tongure, gi yuure manbi tongwa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tongure Yon gawlima kobe urere, Yon pi yene yobilaan gul maul sungwa. Maul sirere kal iru erungwa, i pi Yesu di tongwa.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Di tongwa Yesu pirere baan ta iray pisere, sipe ala pire gariba simi yongwa gul pire, yalin kobe inin milama dire ongwa. Yesu ere ongwa ibal kobe pirere, ogin pisere pi main kol duulin bile ere ongwa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu sipe pisere pi gariba gul ongwa kaun, ibal kobe miriki wen milungwa kanere, miriin giil pire tongwa. Tere nibil erungwa ibal aa te wai ere tongwa.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kamin girungwa i, gawlima kobe ure iru di Yesu tongwa, “Abila pene yongwa dungure kamin giremua. Ibal kobe komina gibilin si nenama dire, ogu ai kobe nusi ero.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Dungure Yesu dungwa, “Tameran ibalin kobe ere name? Komina nenangwa i, i inin to.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Dungure gawlima kobe mile, “Komina birete anan kole muru te nil kabe sutan tawle dimua,” dungwa.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dungure Yesu mile, “Komina iray i wo,” di gawlima kobe tongwa.
18 Então Jesus disse:
19 Ibal kobe kul ta paangwa gul amin di milama dire di tere, birete anan kole muru te nil kabe sutan aa tere, kamin mina ibe kane yebe ere God maki ye tere, komina birete bege di gawlima kobe tongure, gawlima kobe obin si ibal kobe tongwa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ibal para muru nere kubin maangwa. Komina imo dungwa gal gulungure, gal anan kole kole muru kawnan milin sutan muulungwa.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Yalgo komina nongwa binanwenbile, paib tausen milimba, abal te gaan ta kerekungwa.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Gawlima kobe nil benge kole ide, goma sipe ala nama dire Yesu nusi erungure ongwa. Ongure ibal miriki wen Yesu, “U sutaw po,” di tongwa.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Di tere pare, ana di God tenama dire kamin kuul inin maangwa. Kamin kaya girungure yalini inin milungwa.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Milungwa kaun i, sipe nil benge suna ali ongure, gwi bilkaw u sipe guman sungure nil yugu di ime pire, sipe si alibe erungwa.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mine main kamin taangure, Yesu nil bolimina kol wari ungwa.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Nil bolimina wari ungwa gawlima kobe kalgane irere, kuril pire iru gala dungwa, “Sia ta umua.”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Dungure Yesu mile, “Yobilaan bile milo, na inan miliga kuril ta pirekio,” dungwa.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Dungure Pita iru di tongwa, “Singabo, i inin milina di kawo piriga, i kawen milinga ena i milinga gul nil bolimina wari urala di na to.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Dungure Yesu “Wo,” dungwa Pita sipe mena pirere, Yesu milungwa gul nil minimina nala dire ongwa.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Omba gwi bilkaw maangwa kanere kuril pirere, sagu dala di erungwa. Erere, “Singabo, na aa ki dire a pile di na to,” di gala dungure
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yesu gin taran aan aa tere, aa ki dire iru di tongwa, “I pire gi tawliga dingirawa, tameran i nomanin susu si pirine?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Dungure yal su sipe ala pi milungure, gwi gurala eremia.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Yal kobe sipe ala milere deminin si Yesu tere iru dungwa, “I God Wan kawen milinwa.” dungwa.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Nil benge kole ide sipe mina pirere, gariba kaan Genesarete u bawa dungwa.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Dungure Yesu milungwa guman kanere pirungwa. Pirere nibil erungwa awli unama dire, ibal nusi gariba iray kole kole erungure, nibil erungwa awli Yesu milungwa gul ungwa.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ibal ana dire iru dungwa, “I gal binan tawle aa terabina, ‘Para paimua,’ da.” Ena ibal kobe aa tongwa nibil erungwa piraan dungwa.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.