Mateus 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Sare kaun ta Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure, gawliman kobe kenan gulere milin taw ulere nongwa. Iru nongwa mere Yuda kile kaman ka main, “Para paimua,” dungwa paangwa.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Iru nongure Parasi kobe kanere iru di Yesu tongwa, “Ena kano, Sare kaun kal ta manaa dibingare, i gawlimanin kobe tameran Sare kaun kwi ereme?”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Dimba Yesu iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gulere kal erungwi, i ka pore kere pirekeno? Piringirawe.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Yalini God ka main ogu bil ala pirere komina birete tongure God kanungwa, ‘No,’ dungure nomua. Nerere Yuda ibal kile kaman ka dungwa i sutaw eremua. Komina birete i ka main kenin erungwa yal kobe, inin nenangwa main iru paimua.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Te Sare kaun kaun ka main ogu bil ala kenin erungwa yal kobe, Sare kaun kile kaman ka pire i sutaw erimba, pirin ta paikimiawa. Ka dungwa i Mose kile kaman ka bilungwa kere pirekeno? Piringirawe.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ena iru erungwa i main ta u pilau dire ka main ogu bil yaa ime simua. Simia ena na gawliman kobe para pirin ta paikimua.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Komina si gale na tenanga, tamama, aa te wai konagi ere ibal kobe tenanga wai pirabinwa. Ka main minin ganin dungwa, i main wen piranga ena, ‘Pirin ta paikungwa ibal kobe, pirin i tobinwa,’ di tekenanwa.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Na U Ibal Obinga Yal Sare kaun na kobaan miliga paamua.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ena Yesu ai i pisere pi ka main ogu ta ala ongwa.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Pirere milungure, yal ta aan kebil sungwa yal milungwa. Milungure ibal taw milere ka di mere si Yesu terala di pirere, iru sirin bile tongwa, “Yal ta nibil erungwa Sare kaun aa te wai ere tenangwa, na kile kaman ka i sutaw eram mo, erekiname?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu maan iru di tongwa, “I yal kobe bolima siipe siipe ta Sare kaun yaa maul ali nangwa, i aa te mena erekinan mo? Eranga paimua.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Bolima siipe siipe tobe bil paamba, ibal tobe bil wen paamua. Paamia ena Sare kaun aa te wai ere terabinga, na kile kaman ka i sutaw erekirabinga paamua.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Dire iru di nibil erungwa yal tongwa, “Anin dire do.” Dire dungure, u wai pire aan kole wai dungwa mere kuunin iru dungwa.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Parasi kobe u malge pire Yesu si gulala dire iru di paalungwa.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Di paalungwa Yesu pirere baan iray pisere ere ongure, ibal binanbile duulin bile ongwa. Ibal para nibil erungwa Yesu aa te wai ere tere,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 kiraan aa tere di tongwa, “Na guunan kanan warekinama dire i ibal ka di tekio,” dungwa.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Dimia ena ka kebe yal Aisaya goma dungwa pi nima ongure iru bilungwa,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ena yal ta sia den miriin suna milungwa, omilin gi dire ka minin paikire, girabilin aw tongwa milungwa. Ibal taw yal i awli Yesu milungwa gul ungure, aa te wai erungure omilin pilaa dire ka minin paangwa.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ibal taminin kane buul kune iru dungwa, “Ayo, yalini Debiti Gawlin Kirisito milim mo?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Dungure Parasi kobe pirere iru di tongwa, “Sia bil wen kaan Bielsebul, Yesu nomanin suna milere aa ki di tongure, sia maa si mena eremua.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, ena iru di tongwa, “Dinba ka diralga iwe. Gariba baan ta yal kobe suna sibine dire, kura bilangwa u sutaw namua, te malge ta mo, nen abin kobe guman inin inin dinangwa u sutaw namua.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Satan inin gain di keli sinangwa, eme eme ime naanin ta pai milekire, eme wei sinamua.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Sia maa si mena erebinga, ‘Bielsebul aa ki di na tomua,’ iru dinba, i inin gawlimanin kobe sia maa si mena erungwa, ibal ena aa ki di tome? Iru erungwiwe. Ena i ka gogo dinwa.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Iru dinba God Iban aa ki di na tongure, sia maa si mena eriwa. Eriga God kenin ere ke milungwa mere, i milinga gul kaya u maribe pi i tomua.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Yal ta pi yal naanin paangwa ogu kol di guru di erere, bona kunibe irala di nangwa ala pekenamba, goma naanin paangwa yal aan kawn kole si paale, ala pire bona kalkan inamua.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Ena yal ta na bole yekirabilga, ena yal i kaymin paale na tomua. Te yal ta na bole di ku bilekenangwa, ena di sutaw erangwa paamua.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Erimba ibal kobe kal digan ere taalime erangwa, te gain ka sinangwa, para muru kire di erangwa paamua. Paamba ibal God Iban gain ka si tenangwa, kire di erekinangwa paamua.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yal ta Na U Ibal Obinga Yal gain ka si na tenangwa, ena pirin paangwa i kire di erangwa paamua. Paamba yal ta gain ka si God Kegemama Iban tenangwa, kire di erekinangure pirin pai dinangwal dinangwa paamua.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Eri ta dungwa i kananga, wai dim mo piril sim mo, ena milin kananga piranwa. Eri ta wai dungwa milin wai kulemua, te eri ta piril sungwa milin kulungwa ki erungwa paamua.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Iru paamba oniba milungwa mere, i yal kobe kal ki eringa, ‘Nomanin kama sungwa ka wai dibinwa,’ dino? Ta paikima. Nomanin suna paangwa mere ka iru dinangwa paamua.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Yal dorimil milungwa ena nomanin suna ali wai pai dungure kal wai ere ka wai dinamua. Te yal digan milangwa ena nomanin suna ali ki ere dungure kal digan ere ka digan dinangwa paamua.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 God ka kol ere ibal tenangwa kaun ibal para ka gogo dungwa di maribe ere tenamua. Ka gogo dinga iwe, painam mo paikinam mo, ka kol mina sinaa dinangwa eme inanga paamua.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 I milinga ka dingi iwe, i ka dinga mere God pirere, yalini pirin paim mo paikim mo, di maribe ere i tenamua.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ena Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi taw bole mile iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, na yal kobe i main pirabina dire, kamin mina kal guman kwi dungwa, ta i maribe ere na tenanga kanabinwa.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Dimba Yesu ka di bile dire iru di tongwa, “Ibal malia maalungwa kobaan pisere, u yal pire kal digan ere taalime erungwa milemua. Milere kamin mina kal guman kwi dungwa i maribe erangwa, ‘Kanabina,’ di pirimba, ta i maribe ere tekenamua. Tekenamba God ka kebe yal Yona milungwa kaun, kal guman kwi dungwa erungwa mere, ere i tenamua.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yona girungwa taangwa kamin kaun sutakobe pisi bil den ali pai milungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal kamin kaun sutakobe ibal yobilaan gul maul si yenamua.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yona ka main kere di tongwa, ena Niniba ibal pirere kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul si piremua. Pirimba malia iwe, Yona milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Niniba ibal mile ‘Pirin paimua,’ iru di i tenamua.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Solomon nomanin paire ka main dungwa, ena Siiba gariba gul abal singaba bil, gariba gul pisere tayan wen pire Solomon ka dungwa pirala di omua. Omba malia iwe, Solomon milungwa mere ungwa taman, yal bil wen umba i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga, God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Siiba gariba gul abal singaba bil mile, ‘Pirin painamua,’ iru di i tenamua.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Sia ta yal den miriin suna milungwa, pisere ere baan ta pire, gariba simi yongwa gul ogu ta painangwa ai waa duunamua. Ogu ta dikinangwa kanere
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 iru nomanin si pirangwa, ‘Ogu ta piseriga ogu iray kwi pi pairalwa,’ dire kwi ere nangure, ogu bine dire bigin sire aa tekun erungwa, ogu ala i iru erungwa pi kanamua.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Iru kanere pare, kwi ere pire, sia anan kole muru kole sutan awli milungwa gul urere, sia para yal den miriin suna pai milamua. Sia ta goma milangwa kal ki ere milamba, sia eme unangwa ki wen ere milangwa, ena yal iwe, goma yal i tawlita wai ere milimba, eme wai ta milekire, nigi wen de pire milamua. Iru erangwa mere, ibal malia maalere ki ere milungwa para, iru ere tenamua.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ena Yesu ka di ibal te milungwa, Yesu man te kebin kobe u bawa dire malge mile, “Yesu ka di terabina wo,” dungwa.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Dungure ibal taw ka iru di Yesu tongwa, “I piro, i manin te kebinbi mena mile, ka di i terala di milemua.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na mina te kebinanbi ibena di bilabine?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Dire guman gel bilere iru dungwa, “Na gawlimanan kobe milemia kano. Yalin kobi na mina te kebinanbi mere milemua.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Na Abe kamin mina milungwa, giraan wiina pai tongwa ibal kobe iwe, ena ibalin kobi na kebinanbi te alanbi te na mina mere milemua.” dungwa.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.