Mateus 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC
1 Ena Sare kaun ta Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure, gawliman kobe kenan gulere milin taw ulere nongwa. Iru nongwa mere Yuda kile kaman ka main, “Para paimua,” dungwa paangwa.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Iru nongure Parasi kobe kanere iru di Yesu tongwa, “Ena kano, Sare kaun kal ta manaa dibingare, i gawlimanin kobe tameran Sare kaun kwi ereme?”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Dimba Yesu iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gulere kal erungwi, i ka pore kere pirekeno? Piringirawe.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Yalini God ka main ogu bil ala pirere komina birete tongure God kanungwa, ‘No,’ dungure nomua. Nerere Yuda ibal kile kaman ka dungwa i sutaw eremua. Komina birete i ka main kenin erungwa yal kobe, inin nenangwa main iru paimua.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Te Sare kaun kaun ka main ogu bil ala kenin erungwa yal kobe, Sare kaun kile kaman ka pire i sutaw erimba, pirin ta paikimiawa. Ka dungwa i Mose kile kaman ka bilungwa kere pirekeno? Piringirawe.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ena iru erungwa i main ta u pilau dire ka main ogu bil yaa ime simua. Simia ena na gawliman kobe para pirin ta paikimua.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Komina si gale na tenanga, tamama, aa te wai konagi ere ibal kobe tenanga wai pirabinwa. Ka main minin ganin dungwa, i main wen piranga ena, ‘Pirin ta paikungwa ibal kobe, pirin i tobinwa,’ di tekenanwa.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Na U Ibal Obinga Yal Sare kaun na kobaan miliga paamua.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ena Yesu ai i pisere pi ka main ogu ta ala ongwa.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Pirere milungure, yal ta aan kebil sungwa yal milungwa. Milungure ibal taw milere ka di mere si Yesu terala di pirere, iru sirin bile tongwa, “Yal ta nibil erungwa Sare kaun aa te wai ere tenangwa, na kile kaman ka i sutaw eram mo, erekiname?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesu maan iru di tongwa, “I yal kobe bolima siipe siipe ta Sare kaun yaa maul ali nangwa, i aa te mena erekinan mo? Eranga paimua.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Bolima siipe siipe tobe bil paamba, ibal tobe bil wen paamua. Paamia ena Sare kaun aa te wai ere terabinga, na kile kaman ka i sutaw erekirabinga paamua.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Dire iru di nibil erungwa yal tongwa, “Anin dire do.” Dire dungure, u wai pire aan kole wai dungwa mere kuunin iru dungwa.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Parasi kobe u malge pire Yesu si gulala dire iru di paalungwa.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Di paalungwa Yesu pirere baan iray pisere ere ongure, ibal binanbile duulin bile ongwa. Ibal para nibil erungwa Yesu aa te wai ere tere,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 kiraan aa tere di tongwa, “Na guunan kanan warekinama dire i ibal ka di tekio,” dungwa.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Dimia ena ka kebe yal Aisaya goma dungwa pi nima ongure iru bilungwa,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Ena yal ta sia den miriin suna milungwa, omilin gi dire ka minin paikire, girabilin aw tongwa milungwa. Ibal taw yal i awli Yesu milungwa gul ungure, aa te wai erungure omilin pilaa dire ka minin paangwa.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ibal taminin kane buul kune iru dungwa, “Ayo, yalini Debiti Gawlin Kirisito milim mo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Dungure Parasi kobe pirere iru di tongwa, “Sia bil wen kaan Bielsebul, Yesu nomanin suna milere aa ki di tongure, sia maa si mena eremua.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, ena iru di tongwa, “Dinba ka diralga iwe. Gariba baan ta yal kobe suna sibine dire, kura bilangwa u sutaw namua, te malge ta mo, nen abin kobe guman inin inin dinangwa u sutaw namua.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan inin gain di keli sinangwa, eme eme ime naanin ta pai milekire, eme wei sinamua.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Sia maa si mena erebinga, ‘Bielsebul aa ki di na tomua,’ iru dinba, i inin gawlimanin kobe sia maa si mena erungwa, ibal ena aa ki di tome? Iru erungwiwe. Ena i ka gogo dinwa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Iru dinba God Iban aa ki di na tongure, sia maa si mena eriwa. Eriga God kenin ere ke milungwa mere, i milinga gul kaya u maribe pi i tomua.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Yal ta pi yal naanin paangwa ogu kol di guru di erere, bona kunibe irala di nangwa ala pekenamba, goma naanin paangwa yal aan kawn kole si paale, ala pire bona kalkan inamua.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Ena yal ta na bole yekirabilga, ena yal i kaymin paale na tomua. Te yal ta na bole di ku bilekenangwa, ena di sutaw erangwa paamua.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Erimba ibal kobe kal digan ere taalime erangwa, te gain ka sinangwa, para muru kire di erangwa paamua. Paamba ibal God Iban gain ka si tenangwa, kire di erekinangwa paamua.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Yal ta Na U Ibal Obinga Yal gain ka si na tenangwa, ena pirin paangwa i kire di erangwa paamua. Paamba yal ta gain ka si God Kegemama Iban tenangwa, kire di erekinangure pirin pai dinangwal dinangwa paamua.
32 E, se qualquer disser
33 “Eri ta dungwa i kananga, wai dim mo piril sim mo, ena milin kananga piranwa. Eri ta wai dungwa milin wai kulemua, te eri ta piril sungwa milin kulungwa ki erungwa paamua.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Iru paamba oniba milungwa mere, i yal kobe kal ki eringa, ‘Nomanin kama sungwa ka wai dibinwa,’ dino? Ta paikima. Nomanin suna paangwa mere ka iru dinangwa paamua.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Yal dorimil milungwa ena nomanin suna ali wai pai dungure kal wai ere ka wai dinamua. Te yal digan milangwa ena nomanin suna ali ki ere dungure kal digan ere ka digan dinangwa paamua.
35 O homem bom tira boas
36 God ka kol ere ibal tenangwa kaun ibal para ka gogo dungwa di maribe ere tenamua. Ka gogo dinga iwe, painam mo paikinam mo, ka kol mina sinaa dinangwa eme inanga paamua.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 I milinga ka dingi iwe, i ka dinga mere God pirere, yalini pirin paim mo paikim mo, di maribe ere i tenamua.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Ena Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi taw bole mile iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, na yal kobe i main pirabina dire, kamin mina kal guman kwi dungwa, ta i maribe ere na tenanga kanabinwa.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Dimba Yesu ka di bile dire iru di tongwa, “Ibal malia maalungwa kobaan pisere, u yal pire kal digan ere taalime erungwa milemua. Milere kamin mina kal guman kwi dungwa i maribe erangwa, ‘Kanabina,’ di pirimba, ta i maribe ere tekenamua. Tekenamba God ka kebe yal Yona milungwa kaun, kal guman kwi dungwa erungwa mere, ere i tenamua.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yona girungwa taangwa kamin kaun sutakobe pisi bil den ali pai milungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal kamin kaun sutakobe ibal yobilaan gul maul si yenamua.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Yona ka main kere di tongwa, ena Niniba ibal pirere kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul si piremua. Pirimba malia iwe, Yona milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Niniba ibal mile ‘Pirin paimua,’ iru di i tenamua.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Solomon nomanin paire ka main dungwa, ena Siiba gariba gul abal singaba bil, gariba gul pisere tayan wen pire Solomon ka dungwa pirala di omua. Omba malia iwe, Solomon milungwa mere ungwa taman, yal bil wen umba i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga, God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Siiba gariba gul abal singaba bil mile, ‘Pirin painamua,’ iru di i tenamua.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Sia ta yal den miriin suna milungwa, pisere ere baan ta pire, gariba simi yongwa gul ogu ta painangwa ai waa duunamua. Ogu ta dikinangwa kanere
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 iru nomanin si pirangwa, ‘Ogu ta piseriga ogu iray kwi pi pairalwa,’ dire kwi ere nangure, ogu bine dire bigin sire aa tekun erungwa, ogu ala i iru erungwa pi kanamua.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Iru kanere pare, kwi ere pire, sia anan kole muru kole sutan awli milungwa gul urere, sia para yal den miriin suna pai milamua. Sia ta goma milangwa kal ki ere milamba, sia eme unangwa ki wen ere milangwa, ena yal iwe, goma yal i tawlita wai ere milimba, eme wai ta milekire, nigi wen de pire milamua. Iru erangwa mere, ibal malia maalere ki ere milungwa para, iru ere tenamua.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ena Yesu ka di ibal te milungwa, Yesu man te kebin kobe u bawa dire malge mile, “Yesu ka di terabina wo,” dungwa.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Dungure ibal taw ka iru di Yesu tongwa, “I piro, i manin te kebinbi mena mile, ka di i terala di milemua.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na mina te kebinanbi ibena di bilabine?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Dire guman gel bilere iru dungwa, “Na gawlimanan kobe milemia kano. Yalin kobi na mina te kebinanbi mere milemua.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Na Abe kamin mina milungwa, giraan wiina pai tongwa ibal kobe iwe, ena ibalin kobi na kebinanbi te alanbi te na mina mere milemua.” dungwa.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.