Mateus 12

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena Sare kaun ta Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure, gawliman kobe kenan gulere milin taw ulere nongwa. Iru nongwa mere Yuda kile kaman ka main, “Para paimua,” dungwa paangwa.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Iru nongure Parasi kobe kanere iru di Yesu tongwa, “Ena kano, Sare kaun kal ta manaa dibingare, i gawlimanin kobe tameran Sare kaun kwi ereme?”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Dimba Yesu iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gulere kal erungwi, i ka pore kere pirekeno? Piringirawe.
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Yalini God ka main ogu bil ala pirere komina birete tongure God kanungwa, ‘No,’ dungure nomua. Nerere Yuda ibal kile kaman ka dungwa i sutaw eremua. Komina birete i ka main kenin erungwa yal kobe, inin nenangwa main iru paimua.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Te Sare kaun kaun ka main ogu bil ala kenin erungwa yal kobe, Sare kaun kile kaman ka pire i sutaw erimba, pirin ta paikimiawa. Ka dungwa i Mose kile kaman ka bilungwa kere pirekeno? Piringirawe.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ena iru erungwa i main ta u pilau dire ka main ogu bil yaa ime simua. Simia ena na gawliman kobe para pirin ta paikimua.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Komina si gale na tenanga, tamama, aa te wai konagi ere ibal kobe tenanga wai pirabinwa. Ka main minin ganin dungwa, i main wen piranga ena, ‘Pirin ta paikungwa ibal kobe, pirin i tobinwa,’ di tekenanwa.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Na U Ibal Obinga Yal Sare kaun na kobaan miliga paamua.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ena Yesu ai i pisere pi ka main ogu ta ala ongwa.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Pirere milungure, yal ta aan kebil sungwa yal milungwa. Milungure ibal taw milere ka di mere si Yesu terala di pirere, iru sirin bile tongwa, “Yal ta nibil erungwa Sare kaun aa te wai ere tenangwa, na kile kaman ka i sutaw eram mo, erekiname?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesu maan iru di tongwa, “I yal kobe bolima siipe siipe ta Sare kaun yaa maul ali nangwa, i aa te mena erekinan mo? Eranga paimua.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Bolima siipe siipe tobe bil paamba, ibal tobe bil wen paamua. Paamia ena Sare kaun aa te wai ere terabinga, na kile kaman ka i sutaw erekirabinga paamua.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Dire iru di nibil erungwa yal tongwa, “Anin dire do.” Dire dungure, u wai pire aan kole wai dungwa mere kuunin iru dungwa.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Parasi kobe u malge pire Yesu si gulala dire iru di paalungwa.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Di paalungwa Yesu pirere baan iray pisere ere ongure, ibal binanbile duulin bile ongwa. Ibal para nibil erungwa Yesu aa te wai ere tere,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 kiraan aa tere di tongwa, “Na guunan kanan warekinama dire i ibal ka di tekio,” dungwa.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Dimia ena ka kebe yal Aisaya goma dungwa pi nima ongure iru bilungwa,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 — ausente —
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 — ausente —
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Ena yal ta sia den miriin suna milungwa, omilin gi dire ka minin paikire, girabilin aw tongwa milungwa. Ibal taw yal i awli Yesu milungwa gul ungure, aa te wai erungure omilin pilaa dire ka minin paangwa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ibal taminin kane buul kune iru dungwa, “Ayo, yalini Debiti Gawlin Kirisito milim mo?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Dungure Parasi kobe pirere iru di tongwa, “Sia bil wen kaan Bielsebul, Yesu nomanin suna milere aa ki di tongure, sia maa si mena eremua.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, ena iru di tongwa, “Dinba ka diralga iwe. Gariba baan ta yal kobe suna sibine dire, kura bilangwa u sutaw namua, te malge ta mo, nen abin kobe guman inin inin dinangwa u sutaw namua.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan inin gain di keli sinangwa, eme eme ime naanin ta pai milekire, eme wei sinamua.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Sia maa si mena erebinga, ‘Bielsebul aa ki di na tomua,’ iru dinba, i inin gawlimanin kobe sia maa si mena erungwa, ibal ena aa ki di tome? Iru erungwiwe. Ena i ka gogo dinwa.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Iru dinba God Iban aa ki di na tongure, sia maa si mena eriwa. Eriga God kenin ere ke milungwa mere, i milinga gul kaya u maribe pi i tomua.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Yal ta pi yal naanin paangwa ogu kol di guru di erere, bona kunibe irala di nangwa ala pekenamba, goma naanin paangwa yal aan kawn kole si paale, ala pire bona kalkan inamua.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Ena yal ta na bole yekirabilga, ena yal i kaymin paale na tomua. Te yal ta na bole di ku bilekenangwa, ena di sutaw erangwa paamua.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Erimba ibal kobe kal digan ere taalime erangwa, te gain ka sinangwa, para muru kire di erangwa paamua. Paamba ibal God Iban gain ka si tenangwa, kire di erekinangwa paamua.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yal ta Na U Ibal Obinga Yal gain ka si na tenangwa, ena pirin paangwa i kire di erangwa paamua. Paamba yal ta gain ka si God Kegemama Iban tenangwa, kire di erekinangure pirin pai dinangwal dinangwa paamua.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Eri ta dungwa i kananga, wai dim mo piril sim mo, ena milin kananga piranwa. Eri ta wai dungwa milin wai kulemua, te eri ta piril sungwa milin kulungwa ki erungwa paamua.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Iru paamba oniba milungwa mere, i yal kobe kal ki eringa, ‘Nomanin kama sungwa ka wai dibinwa,’ dino? Ta paikima. Nomanin suna paangwa mere ka iru dinangwa paamua.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yal dorimil milungwa ena nomanin suna ali wai pai dungure kal wai ere ka wai dinamua. Te yal digan milangwa ena nomanin suna ali ki ere dungure kal digan ere ka digan dinangwa paamua.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 God ka kol ere ibal tenangwa kaun ibal para ka gogo dungwa di maribe ere tenamua. Ka gogo dinga iwe, painam mo paikinam mo, ka kol mina sinaa dinangwa eme inanga paamua.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 I milinga ka dingi iwe, i ka dinga mere God pirere, yalini pirin paim mo paikim mo, di maribe ere i tenamua.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Ena Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi taw bole mile iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, na yal kobe i main pirabina dire, kamin mina kal guman kwi dungwa, ta i maribe ere na tenanga kanabinwa.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Dimba Yesu ka di bile dire iru di tongwa, “Ibal malia maalungwa kobaan pisere, u yal pire kal digan ere taalime erungwa milemua. Milere kamin mina kal guman kwi dungwa i maribe erangwa, ‘Kanabina,’ di pirimba, ta i maribe ere tekenamua. Tekenamba God ka kebe yal Yona milungwa kaun, kal guman kwi dungwa erungwa mere, ere i tenamua.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yona girungwa taangwa kamin kaun sutakobe pisi bil den ali pai milungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal kamin kaun sutakobe ibal yobilaan gul maul si yenamua.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yona ka main kere di tongwa, ena Niniba ibal pirere kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul si piremua. Pirimba malia iwe, Yona milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Niniba ibal mile ‘Pirin paimua,’ iru di i tenamua.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Solomon nomanin paire ka main dungwa, ena Siiba gariba gul abal singaba bil, gariba gul pisere tayan wen pire Solomon ka dungwa pirala di omua. Omba malia iwe, Solomon milungwa mere ungwa taman, yal bil wen umba i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga, God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Siiba gariba gul abal singaba bil mile, ‘Pirin painamua,’ iru di i tenamua.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Sia ta yal den miriin suna milungwa, pisere ere baan ta pire, gariba simi yongwa gul ogu ta painangwa ai waa duunamua. Ogu ta dikinangwa kanere
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 iru nomanin si pirangwa, ‘Ogu ta piseriga ogu iray kwi pi pairalwa,’ dire kwi ere nangure, ogu bine dire bigin sire aa tekun erungwa, ogu ala i iru erungwa pi kanamua.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Iru kanere pare, kwi ere pire, sia anan kole muru kole sutan awli milungwa gul urere, sia para yal den miriin suna pai milamua. Sia ta goma milangwa kal ki ere milamba, sia eme unangwa ki wen ere milangwa, ena yal iwe, goma yal i tawlita wai ere milimba, eme wai ta milekire, nigi wen de pire milamua. Iru erangwa mere, ibal malia maalere ki ere milungwa para, iru ere tenamua.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ena Yesu ka di ibal te milungwa, Yesu man te kebin kobe u bawa dire malge mile, “Yesu ka di terabina wo,” dungwa.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Dungure ibal taw ka iru di Yesu tongwa, “I piro, i manin te kebinbi mena mile, ka di i terala di milemua.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na mina te kebinanbi ibena di bilabine?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Dire guman gel bilere iru dungwa, “Na gawlimanan kobe milemia kano. Yalin kobi na mina te kebinanbi mere milemua.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Na Abe kamin mina milungwa, giraan wiina pai tongwa ibal kobe iwe, ena ibalin kobi na kebinanbi te alanbi te na mina mere milemua.” dungwa.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.