Mateus 12
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena Sare kaun ta Yesu dodal yaalungwa gul suna kol ware ongwa. Ongure, gawliman kobe kenan gulere milin taw ulere nongwa. Iru nongwa mere Yuda kile kaman ka main, “Para paimua,” dungwa paangwa.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Iru nongure Parasi kobe kanere iru di Yesu tongwa, “Ena kano, Sare kaun kal ta manaa dibingare, i gawlimanin kobe tameran Sare kaun kwi ereme?”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Dimba Yesu iru di tongwa, “Debiti te ibalin kobe kenan gulere kal erungwi, i ka pore kere pirekeno? Piringirawe.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Yalini God ka main ogu bil ala pirere komina birete tongure God kanungwa, ‘No,’ dungure nomua. Nerere Yuda ibal kile kaman ka dungwa i sutaw eremua. Komina birete i ka main kenin erungwa yal kobe, inin nenangwa main iru paimua.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Te Sare kaun kaun ka main ogu bil ala kenin erungwa yal kobe, Sare kaun kile kaman ka pire i sutaw erimba, pirin ta paikimiawa. Ka dungwa i Mose kile kaman ka bilungwa kere pirekeno? Piringirawe.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ena iru erungwa i main ta u pilau dire ka main ogu bil yaa ime simua. Simia ena na gawliman kobe para pirin ta paikimua.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Komina si gale na tenanga, tamama, aa te wai konagi ere ibal kobe tenanga wai pirabinwa. Ka main minin ganin dungwa, i main wen piranga ena, ‘Pirin ta paikungwa ibal kobe, pirin i tobinwa,’ di tekenanwa.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Na U Ibal Obinga Yal Sare kaun na kobaan miliga paamua.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Ena Yesu ai i pisere pi ka main ogu ta ala ongwa.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Pirere milungure, yal ta aan kebil sungwa yal milungwa. Milungure ibal taw milere ka di mere si Yesu terala di pirere, iru sirin bile tongwa, “Yal ta nibil erungwa Sare kaun aa te wai ere tenangwa, na kile kaman ka i sutaw eram mo, erekiname?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Yesu maan iru di tongwa, “I yal kobe bolima siipe siipe ta Sare kaun yaa maul ali nangwa, i aa te mena erekinan mo? Eranga paimua.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Bolima siipe siipe tobe bil paamba, ibal tobe bil wen paamua. Paamia ena Sare kaun aa te wai ere terabinga, na kile kaman ka i sutaw erekirabinga paamua.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Dire iru di nibil erungwa yal tongwa, “Anin dire do.” Dire dungure, u wai pire aan kole wai dungwa mere kuunin iru dungwa.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Parasi kobe u malge pire Yesu si gulala dire iru di paalungwa.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Di paalungwa Yesu pirere baan iray pisere ere ongure, ibal binanbile duulin bile ongwa. Ibal para nibil erungwa Yesu aa te wai ere tere,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 kiraan aa tere di tongwa, “Na guunan kanan warekinama dire i ibal ka di tekio,” dungwa.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Dimia ena ka kebe yal Aisaya goma dungwa pi nima ongure iru bilungwa,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ena yal ta sia den miriin suna milungwa, omilin gi dire ka minin paikire, girabilin aw tongwa milungwa. Ibal taw yal i awli Yesu milungwa gul ungure, aa te wai erungure omilin pilaa dire ka minin paangwa.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Ibal taminin kane buul kune iru dungwa, “Ayo, yalini Debiti Gawlin Kirisito milim mo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Dungure Parasi kobe pirere iru di tongwa, “Sia bil wen kaan Bielsebul, Yesu nomanin suna milere aa ki di tongure, sia maa si mena eremua.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yalin kobe iru nomanin si pirungwa Yesu pirere, ena iru di tongwa, “Dinba ka diralga iwe. Gariba baan ta yal kobe suna sibine dire, kura bilangwa u sutaw namua, te malge ta mo, nen abin kobe guman inin inin dinangwa u sutaw namua.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Satan inin gain di keli sinangwa, eme eme ime naanin ta pai milekire, eme wei sinamua.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Sia maa si mena erebinga, ‘Bielsebul aa ki di na tomua,’ iru dinba, i inin gawlimanin kobe sia maa si mena erungwa, ibal ena aa ki di tome? Iru erungwiwe. Ena i ka gogo dinwa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Iru dinba God Iban aa ki di na tongure, sia maa si mena eriwa. Eriga God kenin ere ke milungwa mere, i milinga gul kaya u maribe pi i tomua.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Yal ta pi yal naanin paangwa ogu kol di guru di erere, bona kunibe irala di nangwa ala pekenamba, goma naanin paangwa yal aan kawn kole si paale, ala pire bona kalkan inamua.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Ena yal ta na bole yekirabilga, ena yal i kaymin paale na tomua. Te yal ta na bole di ku bilekenangwa, ena di sutaw erangwa paamua.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Erimba ibal kobe kal digan ere taalime erangwa, te gain ka sinangwa, para muru kire di erangwa paamua. Paamba ibal God Iban gain ka si tenangwa, kire di erekinangwa paamua.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Yal ta Na U Ibal Obinga Yal gain ka si na tenangwa, ena pirin paangwa i kire di erangwa paamua. Paamba yal ta gain ka si God Kegemama Iban tenangwa, kire di erekinangure pirin pai dinangwal dinangwa paamua.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Eri ta dungwa i kananga, wai dim mo piril sim mo, ena milin kananga piranwa. Eri ta wai dungwa milin wai kulemua, te eri ta piril sungwa milin kulungwa ki erungwa paamua.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Iru paamba oniba milungwa mere, i yal kobe kal ki eringa, ‘Nomanin kama sungwa ka wai dibinwa,’ dino? Ta paikima. Nomanin suna paangwa mere ka iru dinangwa paamua.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yal dorimil milungwa ena nomanin suna ali wai pai dungure kal wai ere ka wai dinamua. Te yal digan milangwa ena nomanin suna ali ki ere dungure kal digan ere ka digan dinangwa paamua.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 God ka kol ere ibal tenangwa kaun ibal para ka gogo dungwa di maribe ere tenamua. Ka gogo dinga iwe, painam mo paikinam mo, ka kol mina sinaa dinangwa eme inanga paamua.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 I milinga ka dingi iwe, i ka dinga mere God pirere, yalini pirin paim mo paikim mo, di maribe ere i tenamua.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Ena Yuda ka main ka nil si tongwa yal kobe, te Parasi taw bole mile iru di tongwa, “Nil si tongwa yalo, na yal kobe i main pirabina dire, kamin mina kal guman kwi dungwa, ta i maribe ere na tenanga kanabinwa.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Dimba Yesu ka di bile dire iru di tongwa, “Ibal malia maalungwa kobaan pisere, u yal pire kal digan ere taalime erungwa milemua. Milere kamin mina kal guman kwi dungwa i maribe erangwa, ‘Kanabina,’ di pirimba, ta i maribe ere tekenamua. Tekenamba God ka kebe yal Yona milungwa kaun, kal guman kwi dungwa erungwa mere, ere i tenamua.
39 Mas ele respondeu:
40 Yona girungwa taangwa kamin kaun sutakobe pisi bil den ali pai milungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal kamin kaun sutakobe ibal yobilaan gul maul si yenamua.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yona ka main kere di tongwa, ena Niniba ibal pirere kal digan ere taalime erungwa pisere, nomanin suna si kiruul si piremua. Pirimba malia iwe, Yona milungwa mere ungwa tamama. Yal bil wen umba, i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Niniba ibal mile ‘Pirin paimua,’ iru di i tenamua.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Solomon nomanin paire ka main dungwa, ena Siiba gariba gul abal singaba bil, gariba gul pisere tayan wen pire Solomon ka dungwa pirala di omua. Omba malia iwe, Solomon milungwa mere ungwa taman, yal bil wen umba i yal kobe ta pirekinwa. Pirekinga, God ibal para ka kol ere tenangwa kaun u bawa dinangure, Siiba gariba gul abal singaba bil mile, ‘Pirin painamua,’ iru di i tenamua.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Sia ta yal den miriin suna milungwa, pisere ere baan ta pire, gariba simi yongwa gul ogu ta painangwa ai waa duunamua. Ogu ta dikinangwa kanere
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 iru nomanin si pirangwa, ‘Ogu ta piseriga ogu iray kwi pi pairalwa,’ dire kwi ere nangure, ogu bine dire bigin sire aa tekun erungwa, ogu ala i iru erungwa pi kanamua.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Iru kanere pare, kwi ere pire, sia anan kole muru kole sutan awli milungwa gul urere, sia para yal den miriin suna pai milamua. Sia ta goma milangwa kal ki ere milamba, sia eme unangwa ki wen ere milangwa, ena yal iwe, goma yal i tawlita wai ere milimba, eme wai ta milekire, nigi wen de pire milamua. Iru erangwa mere, ibal malia maalere ki ere milungwa para, iru ere tenamua.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ena Yesu ka di ibal te milungwa, Yesu man te kebin kobe u bawa dire malge mile, “Yesu ka di terabina wo,” dungwa.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Dungure ibal taw ka iru di Yesu tongwa, “I piro, i manin te kebinbi mena mile, ka di i terala di milemua.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Dungure Yesu iru di yalini tongwa, “Na mina te kebinanbi ibena di bilabine?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Dire guman gel bilere iru dungwa, “Na gawlimanan kobe milemia kano. Yalin kobi na mina te kebinanbi mere milemua.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Na Abe kamin mina milungwa, giraan wiina pai tongwa ibal kobe iwe, ena ibalin kobi na kebinanbi te alanbi te na mina mere milemua.” dungwa.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.