Mateus 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, “Wo,” di gala dire u ku bilere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, te nibil te nimbona erungwa main main para, aa te wai ere tenama dire yobilaan bile gawlima kobe tongwa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Tongure Yesu nusi erungwa ongwa yal kobe Aposel, kaan iru paangwa. Ta goma Saimon kaan ta Pita, ta Pita kebin Endiru, te Sebedi wan su Yemis te yalini kebin Yon,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 ta Pilipi, ta Batolomiu, ta Tomas, ta kobile moni takis ingwa yal Matyu, ta Alpias wan Yemis, ta Tadias.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Ta yobilaan bilungwa yal kaan Saimon, ta Yesu bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio, kaan iru paangwa.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ena yal anan kole kole muru kawnan milin sutan i Yesu nusi erere, kile kaman ka iru di tongwa, “Yuda ibal milekungwa gariba gul, te Sameria ibal ogu ai, pikio.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Pikinanba bolima siipe siipe baan ta ongure, kobaan kanekungwa mere Isirel ibal kobe iru milungwa, ena yalin kobe milungwa gul po.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Pire iru kere di to, ‘God kenin ere ke milangwa kaun u maala omua,’ da.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Nibil erungwa ibal kobe aa te wai ere to. Gulungwa ibal kobe u kwi nama dire ulin yuyo. Seki egilungwa ibal kobe gain wiige sinama dire, aa te wai ere to. Sia maa si mena ero. Na kalkan i yal kobe imore i tobinga mere konagi imore ere tenana po.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Kobile moni bil te mege para, gal gule ire warekio.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Komina baan nenanga, te galsuna sutan te kawn tobilin te goliba kal i, para ire pikio. Ibal konagi erungwa kalkan i nenanga tenangwa paamua.”
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Ena ogu ai bil mo mege pi bawa dingire, ena yal ta i bole ka diduwaire milanga waa duu kananga ena i mile payo. Ogu taw kebe yekio.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Pi ogu ala nanga, ‘Yalkuno, mile dinio,’ iru di to.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ogu kobaan kobe i aa tekun ere i tenangwa ena, ‘Yalkuna,’ ka dinga i painamua. Painamba ogu kobaan kobe i aa tekun ere i tekinangwa ena ‘Yalkuna,’ ka dinga i paikinamua.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ena ogu kobaan ibal kobe, te ogu ai ta i aa tekun erekire, te ka dinanga pirekire, ibal iru erangwa ena ai i pisere guman yaa tere kal iru eringire, nomanin sire main piramua.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Kawen dirala nomanin si piro. God ibal para ka kol ere tenangwa kaun, Sodom te Gomora ibal digan wen mile gain giil piramba, i aa tekun ere tekungwa ibal kobe, gain giil bil wen piramua.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 “Ena piro. I bolima siipe siipe milungwa mere i iru milinwa. Milinba na i awi ele paangwa suna nusi eriwa. Eriga oniba monaan dire warungwa mere, i iru waro. Te kauba ta omilin kabin gule amane yere mone di milungwa mere milo.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 I yal kobe kanekun ere milo. Ibal kobe i awli ka kol pire i tere, Yuda ka main ogu ala kuba aa tere i sinamua.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 I yal kobe pire gi di na tenga ena yal bil, te yal singaba milungwa gul gure pala dire ka kol ere i tenamba, na ka main wo di yalin kobe te Yuda milekungwa ibal tenanwa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ibal kobe ka kol pirama dire awli pi singaba tenangure, ‘Tawa dirale?’ di pire, i nomanin si gogo erekio. Kamin kaun i u bawa dinangure i dirala dinanga ka i God di i tenamua.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ena kaun i ka dinanga i inin ka imore giran mina dinanba, i Abe God, yalini Iban nusi i nomanin suna erangure, ka giranin wiina eranwa.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Kebinbi si gulama dire abinbi bale taal sinamua. Nen para iru gawlin kobe ere tenamua. Nen man kobe si gulama dire, gawlin kobe den gule tere, bale taal sinamua.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 I pire gi di na tenga ibal para den gule i tenamua. Tenamba, i ka main aa gi di milangal milanga, ena God aa ki di i tenangure sigare kule u wai pi milanwa.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ogu ai ta giil pire i tenangwa ena si ere ai baan ta po. Isirel ogu ai para muru, ka main kere di piserekinangire, Na U Ibal Obinga Yal na kaya uralwa.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Ka nil sungwa gaan kobe, ka nil si tongwa yal yaa ime ta sinangwa, tamama. Te nil konagi yal, singaba yal yaa ime ta sinangwa, tamama.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Iru paimia ena nil sungwa gaan kobe mile, nil si tongwa yal milungwa mere milala di pirangwa milamia, te nil konagi yal mile, na singaba yal milungwa mere milala di pirangwa milamia. Ena ibal kobe mile, ‘Sia yal bil kaan Bielsebul milinwa,’ iru di yal singaba ta tomia, ena gain ka bil si yalini gawliman kobe tenamua.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Tenamba i kuril ta pirekio. Kalkan si alibe erungwa, eme aw di u maribe nangwa paamua. Te aal kule paangwa muru eme u maribe nangwa paamua.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ka dibinga i aal kule di i tega, i bolin kule di maribe eranwa. Te i ogu ala di i tega, malge pire gala di maribe eranwa.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Yal ta i sirala dire unangure kuril pirekio. Yal ta iwe, i ibanin para ta si gulekinangwa paamua, gaynin taran si gulamua. Dibinba God iwe, i ibanin te gaynin para, enderin gaul ai si gulangwa paamia, ena yalini kuril pire to.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Kauba dauna sutan i gibilin sirala erungwa kobile baa, toea taranta tenba, Abe mile kauba dauna taran i milama di pirangwa i milamua, te gulama di pirangwa i gulamua.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Iru dungwa iwe, i gibiliniigin para wen God kere pire pol simua.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Simia ena i kuril ta pirekio. God kauba kenin ere milimba, i kenin wai wen ere i te milemua.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Yal ta ibal milungwa mabin mina mile, ‘Na Yesu gawliman miliwa,’ dinangwa ena na Abe kamin mina milungwa yalini mabin mina yal ta i, kaan di maribe eralga paimua.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Yal ta ibal milungwa mabin mina mile, na ka di kile di mena ere na tenangwa, ena na Abe kamin mina milungwa yalini mabin mina yal ta i, ka di kile di mena ere yalini teralga paimua.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 “Na uga main iwe, ibal kobe bole pena gale milama di iru nomanin si pirekio. Ibal kobe bole pena gala milama dire ukiwa. Ibal kobe guman inin inin dinama dire wiwa.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Nen wan guman inin inin dinama dire te man abin guman inin inin dinama dire, kolin ain guman inin inin dinama dire wiwa.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Iru painamia ena yal ta kaymin wen ibal yalini gawliman suna milamua.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Ibal kobe wai pire na tenangwa wai dinamba, ibalin kobe wai wen pire nen man tere, na pire gibilan mui kol yenangwa ena na gawlimanan kobe milangwa ta paikinamua. Ibal kobe wai pire na tenangwa wai dinamba, ibalin kobe wai wen pire wan abilin kobe tere, na pire gibilan mui kol yenangwa, ena na gawlimanan kobe milangwa ta paikinamua.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ibal kobe na giil pire gulabinga mere yalini giil pire gulekire na duulin bilekenangwa, ena na gawlimanan kobe milangwa ta paikinamua.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa nomanin tegi dire aa gi di pirangwa, ena u main namua. Na inan miliga pire yal ta yaa ime si milangwa, ena yalini mile painangwal painamua.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Yal ta aa te wai ere i tenangwa mere, ena yalini para aa te wai ere na tenamua. Te yal ta aa te wai ere na tenangwa, ena yalini aa te wai ere yal ta na nusi erungwa yal i tenamua.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 God ka kebe yal tobe inamua. Te yal ta mile, ‘Yalini God ka kebe yal milemua,’ di pire aa te wai ere tenangwa, ena ka kebe yal tobe inangwa mere yal ta i para iru inamua. Kabin sire wai wen milungwa yal tobe inamua, te yal ta mile, ‘Yalini kabin sire wai wen milemua,’ di pire aa te wai ere tenangwa, ena kabin sire wai wen milungwa yal tobe inangwa mere yal ta i para iru inamua.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Na kawen dirala piro. Yal ta mile, ‘Yalini Yesu gawlima kobe milemua,’ di pire nil kule Yesu gawliman u maribe pekungwa yal ta i tenangwa, ena tobe irala eremua,” dungwa.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.