Mateus 10
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH
1 Ena Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, “Wo,” di gala dire u ku bilere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, te nibil te nimbona erungwa main main para, aa te wai ere tenama dire yobilaan bile gawlima kobe tongwa.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Tongure Yesu nusi erungwa ongwa yal kobe Aposel, kaan iru paangwa. Ta goma Saimon kaan ta Pita, ta Pita kebin Endiru, te Sebedi wan su Yemis te yalini kebin Yon,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 ta Pilipi, ta Batolomiu, ta Tomas, ta kobile moni takis ingwa yal Matyu, ta Alpias wan Yemis, ta Tadias.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Ta yobilaan bilungwa yal kaan Saimon, ta Yesu bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio, kaan iru paangwa.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ena yal anan kole kole muru kawnan milin sutan i Yesu nusi erere, kile kaman ka iru di tongwa, “Yuda ibal milekungwa gariba gul, te Sameria ibal ogu ai, pikio.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Pikinanba bolima siipe siipe baan ta ongure, kobaan kanekungwa mere Isirel ibal kobe iru milungwa, ena yalin kobe milungwa gul po.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Pire iru kere di to, ‘God kenin ere ke milangwa kaun u maala omua,’ da.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Nibil erungwa ibal kobe aa te wai ere to. Gulungwa ibal kobe u kwi nama dire ulin yuyo. Seki egilungwa ibal kobe gain wiige sinama dire, aa te wai ere to. Sia maa si mena ero. Na kalkan i yal kobe imore i tobinga mere konagi imore ere tenana po.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Kobile moni bil te mege para, gal gule ire warekio.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Komina baan nenanga, te galsuna sutan te kawn tobilin te goliba kal i, para ire pikio. Ibal konagi erungwa kalkan i nenanga tenangwa paamua.”
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ena ogu ai bil mo mege pi bawa dingire, ena yal ta i bole ka diduwaire milanga waa duu kananga ena i mile payo. Ogu taw kebe yekio.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Pi ogu ala nanga, ‘Yalkuno, mile dinio,’ iru di to.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ogu kobaan kobe i aa tekun ere i tenangwa ena, ‘Yalkuna,’ ka dinga i painamua. Painamba ogu kobaan kobe i aa tekun ere i tekinangwa ena ‘Yalkuna,’ ka dinga i paikinamua.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ena ogu kobaan ibal kobe, te ogu ai ta i aa tekun erekire, te ka dinanga pirekire, ibal iru erangwa ena ai i pisere guman yaa tere kal iru eringire, nomanin sire main piramua.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Kawen dirala nomanin si piro. God ibal para ka kol ere tenangwa kaun, Sodom te Gomora ibal digan wen mile gain giil piramba, i aa tekun ere tekungwa ibal kobe, gain giil bil wen piramua.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Ena piro. I bolima siipe siipe milungwa mere i iru milinwa. Milinba na i awi ele paangwa suna nusi eriwa. Eriga oniba monaan dire warungwa mere, i iru waro. Te kauba ta omilin kabin gule amane yere mone di milungwa mere milo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 I yal kobe kanekun ere milo. Ibal kobe i awli ka kol pire i tere, Yuda ka main ogu ala kuba aa tere i sinamua.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 I yal kobe pire gi di na tenga ena yal bil, te yal singaba milungwa gul gure pala dire ka kol ere i tenamba, na ka main wo di yalin kobe te Yuda milekungwa ibal tenanwa.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ibal kobe ka kol pirama dire awli pi singaba tenangure, ‘Tawa dirale?’ di pire, i nomanin si gogo erekio. Kamin kaun i u bawa dinangure i dirala dinanga ka i God di i tenamua.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ena kaun i ka dinanga i inin ka imore giran mina dinanba, i Abe God, yalini Iban nusi i nomanin suna erangure, ka giranin wiina eranwa.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Kebinbi si gulama dire abinbi bale taal sinamua. Nen para iru gawlin kobe ere tenamua. Nen man kobe si gulama dire, gawlin kobe den gule tere, bale taal sinamua.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 I pire gi di na tenga ibal para den gule i tenamua. Tenamba, i ka main aa gi di milangal milanga, ena God aa ki di i tenangure sigare kule u wai pi milanwa.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ogu ai ta giil pire i tenangwa ena si ere ai baan ta po. Isirel ogu ai para muru, ka main kere di piserekinangire, Na U Ibal Obinga Yal na kaya uralwa.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Ka nil sungwa gaan kobe, ka nil si tongwa yal yaa ime ta sinangwa, tamama. Te nil konagi yal, singaba yal yaa ime ta sinangwa, tamama.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Iru paimia ena nil sungwa gaan kobe mile, nil si tongwa yal milungwa mere milala di pirangwa milamia, te nil konagi yal mile, na singaba yal milungwa mere milala di pirangwa milamia. Ena ibal kobe mile, ‘Sia yal bil kaan Bielsebul milinwa,’ iru di yal singaba ta tomia, ena gain ka bil si yalini gawliman kobe tenamua.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Tenamba i kuril ta pirekio. Kalkan si alibe erungwa, eme aw di u maribe nangwa paamua. Te aal kule paangwa muru eme u maribe nangwa paamua.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ka dibinga i aal kule di i tega, i bolin kule di maribe eranwa. Te i ogu ala di i tega, malge pire gala di maribe eranwa.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Yal ta i sirala dire unangure kuril pirekio. Yal ta iwe, i ibanin para ta si gulekinangwa paamua, gaynin taran si gulamua. Dibinba God iwe, i ibanin te gaynin para, enderin gaul ai si gulangwa paamia, ena yalini kuril pire to.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kauba dauna sutan i gibilin sirala erungwa kobile baa, toea taranta tenba, Abe mile kauba dauna taran i milama di pirangwa i milamua, te gulama di pirangwa i gulamua.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Iru dungwa iwe, i gibiliniigin para wen God kere pire pol simua.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Simia ena i kuril ta pirekio. God kauba kenin ere milimba, i kenin wai wen ere i te milemua.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Yal ta ibal milungwa mabin mina mile, ‘Na Yesu gawliman miliwa,’ dinangwa ena na Abe kamin mina milungwa yalini mabin mina yal ta i, kaan di maribe eralga paimua.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Yal ta ibal milungwa mabin mina mile, na ka di kile di mena ere na tenangwa, ena na Abe kamin mina milungwa yalini mabin mina yal ta i, ka di kile di mena ere yalini teralga paimua.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Na uga main iwe, ibal kobe bole pena gale milama di iru nomanin si pirekio. Ibal kobe bole pena gala milama dire ukiwa. Ibal kobe guman inin inin dinama dire wiwa.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Nen wan guman inin inin dinama dire te man abin guman inin inin dinama dire, kolin ain guman inin inin dinama dire wiwa.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Iru painamia ena yal ta kaymin wen ibal yalini gawliman suna milamua.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ibal kobe wai pire na tenangwa wai dinamba, ibalin kobe wai wen pire nen man tere, na pire gibilan mui kol yenangwa ena na gawlimanan kobe milangwa ta paikinamua. Ibal kobe wai pire na tenangwa wai dinamba, ibalin kobe wai wen pire wan abilin kobe tere, na pire gibilan mui kol yenangwa, ena na gawlimanan kobe milangwa ta paikinamua.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ibal kobe na giil pire gulabinga mere yalini giil pire gulekire na duulin bilekenangwa, ena na gawlimanan kobe milangwa ta paikinamua.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa nomanin tegi dire aa gi di pirangwa, ena u main namua. Na inan miliga pire yal ta yaa ime si milangwa, ena yalini mile painangwal painamua.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Yal ta aa te wai ere i tenangwa mere, ena yalini para aa te wai ere na tenamua. Te yal ta aa te wai ere na tenangwa, ena yalini aa te wai ere yal ta na nusi erungwa yal i tenamua.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 God ka kebe yal tobe inamua. Te yal ta mile, ‘Yalini God ka kebe yal milemua,’ di pire aa te wai ere tenangwa, ena ka kebe yal tobe inangwa mere yal ta i para iru inamua. Kabin sire wai wen milungwa yal tobe inamua, te yal ta mile, ‘Yalini kabin sire wai wen milemua,’ di pire aa te wai ere tenangwa, ena kabin sire wai wen milungwa yal tobe inangwa mere yal ta i para iru inamua.
41 Quem receber um
42 Na kawen dirala piro. Yal ta mile, ‘Yalini Yesu gawlima kobe milemua,’ di pire nil kule Yesu gawliman u maribe pekungwa yal ta i tenangwa, ena tobe irala eremua,” dungwa.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.