Mateus 10

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yesu gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, “Wo,” di gala dire u ku bilere, sia ibal den miriin suna milungwa maa si mena erama dire, te nibil te nimbona erungwa main main para, aa te wai ere tenama dire yobilaan bile gawlima kobe tongwa.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Tongure Yesu nusi erungwa ongwa yal kobe Aposel, kaan iru paangwa. Ta goma Saimon kaan ta Pita, ta Pita kebin Endiru, te Sebedi wan su Yemis te yalini kebin Yon,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 ta Pilipi, ta Batolomiu, ta Tomas, ta kobile moni takis ingwa yal Matyu, ta Alpias wan Yemis, ta Tadias.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Ta yobilaan bilungwa yal kaan Saimon, ta Yesu bale taal sungwa yal kaan Yudas Isikerio, kaan iru paangwa.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ena yal anan kole kole muru kawnan milin sutan i Yesu nusi erere, kile kaman ka iru di tongwa, “Yuda ibal milekungwa gariba gul, te Sameria ibal ogu ai, pikio.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Pikinanba bolima siipe siipe baan ta ongure, kobaan kanekungwa mere Isirel ibal kobe iru milungwa, ena yalin kobe milungwa gul po.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Pire iru kere di to, ‘God kenin ere ke milangwa kaun u maala omua,’ da.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Nibil erungwa ibal kobe aa te wai ere to. Gulungwa ibal kobe u kwi nama dire ulin yuyo. Seki egilungwa ibal kobe gain wiige sinama dire, aa te wai ere to. Sia maa si mena ero. Na kalkan i yal kobe imore i tobinga mere konagi imore ere tenana po.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Kobile moni bil te mege para, gal gule ire warekio.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Komina baan nenanga, te galsuna sutan te kawn tobilin te goliba kal i, para ire pikio. Ibal konagi erungwa kalkan i nenanga tenangwa paamua.”
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Ena ogu ai bil mo mege pi bawa dingire, ena yal ta i bole ka diduwaire milanga waa duu kananga ena i mile payo. Ogu taw kebe yekio.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Pi ogu ala nanga, ‘Yalkuno, mile dinio,’ iru di to.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ogu kobaan kobe i aa tekun ere i tenangwa ena, ‘Yalkuna,’ ka dinga i painamua. Painamba ogu kobaan kobe i aa tekun ere i tekinangwa ena ‘Yalkuna,’ ka dinga i paikinamua.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Ena ogu kobaan ibal kobe, te ogu ai ta i aa tekun erekire, te ka dinanga pirekire, ibal iru erangwa ena ai i pisere guman yaa tere kal iru eringire, nomanin sire main piramua.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Kawen dirala nomanin si piro. God ibal para ka kol ere tenangwa kaun, Sodom te Gomora ibal digan wen mile gain giil piramba, i aa tekun ere tekungwa ibal kobe, gain giil bil wen piramua.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Ena piro. I bolima siipe siipe milungwa mere i iru milinwa. Milinba na i awi ele paangwa suna nusi eriwa. Eriga oniba monaan dire warungwa mere, i iru waro. Te kauba ta omilin kabin gule amane yere mone di milungwa mere milo.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 I yal kobe kanekun ere milo. Ibal kobe i awli ka kol pire i tere, Yuda ka main ogu ala kuba aa tere i sinamua.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 I yal kobe pire gi di na tenga ena yal bil, te yal singaba milungwa gul gure pala dire ka kol ere i tenamba, na ka main wo di yalin kobe te Yuda milekungwa ibal tenanwa.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ibal kobe ka kol pirama dire awli pi singaba tenangure, ‘Tawa dirale?’ di pire, i nomanin si gogo erekio. Kamin kaun i u bawa dinangure i dirala dinanga ka i God di i tenamua.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ena kaun i ka dinanga i inin ka imore giran mina dinanba, i Abe God, yalini Iban nusi i nomanin suna erangure, ka giranin wiina eranwa.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Kebinbi si gulama dire abinbi bale taal sinamua. Nen para iru gawlin kobe ere tenamua. Nen man kobe si gulama dire, gawlin kobe den gule tere, bale taal sinamua.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 I pire gi di na tenga ibal para den gule i tenamua. Tenamba, i ka main aa gi di milangal milanga, ena God aa ki di i tenangure sigare kule u wai pi milanwa.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ogu ai ta giil pire i tenangwa ena si ere ai baan ta po. Isirel ogu ai para muru, ka main kere di piserekinangire, Na U Ibal Obinga Yal na kaya uralwa.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Ka nil sungwa gaan kobe, ka nil si tongwa yal yaa ime ta sinangwa, tamama. Te nil konagi yal, singaba yal yaa ime ta sinangwa, tamama.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Iru paimia ena nil sungwa gaan kobe mile, nil si tongwa yal milungwa mere milala di pirangwa milamia, te nil konagi yal mile, na singaba yal milungwa mere milala di pirangwa milamia. Ena ibal kobe mile, ‘Sia yal bil kaan Bielsebul milinwa,’ iru di yal singaba ta tomia, ena gain ka bil si yalini gawliman kobe tenamua.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Tenamba i kuril ta pirekio. Kalkan si alibe erungwa, eme aw di u maribe nangwa paamua. Te aal kule paangwa muru eme u maribe nangwa paamua.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ka dibinga i aal kule di i tega, i bolin kule di maribe eranwa. Te i ogu ala di i tega, malge pire gala di maribe eranwa.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Yal ta i sirala dire unangure kuril pirekio. Yal ta iwe, i ibanin para ta si gulekinangwa paamua, gaynin taran si gulamua. Dibinba God iwe, i ibanin te gaynin para, enderin gaul ai si gulangwa paamia, ena yalini kuril pire to.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kauba dauna sutan i gibilin sirala erungwa kobile baa, toea taranta tenba, Abe mile kauba dauna taran i milama di pirangwa i milamua, te gulama di pirangwa i gulamua.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Iru dungwa iwe, i gibiliniigin para wen God kere pire pol simua.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Simia ena i kuril ta pirekio. God kauba kenin ere milimba, i kenin wai wen ere i te milemua.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Yal ta ibal milungwa mabin mina mile, ‘Na Yesu gawliman miliwa,’ dinangwa ena na Abe kamin mina milungwa yalini mabin mina yal ta i, kaan di maribe eralga paimua.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Yal ta ibal milungwa mabin mina mile, na ka di kile di mena ere na tenangwa, ena na Abe kamin mina milungwa yalini mabin mina yal ta i, ka di kile di mena ere yalini teralga paimua.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Na uga main iwe, ibal kobe bole pena gale milama di iru nomanin si pirekio. Ibal kobe bole pena gala milama dire ukiwa. Ibal kobe guman inin inin dinama dire wiwa.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Nen wan guman inin inin dinama dire te man abin guman inin inin dinama dire, kolin ain guman inin inin dinama dire wiwa.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Iru painamia ena yal ta kaymin wen ibal yalini gawliman suna milamua.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Ibal kobe wai pire na tenangwa wai dinamba, ibalin kobe wai wen pire nen man tere, na pire gibilan mui kol yenangwa ena na gawlimanan kobe milangwa ta paikinamua. Ibal kobe wai pire na tenangwa wai dinamba, ibalin kobe wai wen pire wan abilin kobe tere, na pire gibilan mui kol yenangwa, ena na gawlimanan kobe milangwa ta paikinamua.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ibal kobe na giil pire gulabinga mere yalini giil pire gulekire na duulin bilekenangwa, ena na gawlimanan kobe milangwa ta paikinamua.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa nomanin tegi dire aa gi di pirangwa, ena u main namua. Na inan miliga pire yal ta yaa ime si milangwa, ena yalini mile painangwal painamua.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Yal ta aa te wai ere i tenangwa mere, ena yalini para aa te wai ere na tenamua. Te yal ta aa te wai ere na tenangwa, ena yalini aa te wai ere yal ta na nusi erungwa yal i tenamua.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 God ka kebe yal tobe inamua. Te yal ta mile, ‘Yalini God ka kebe yal milemua,’ di pire aa te wai ere tenangwa, ena ka kebe yal tobe inangwa mere yal ta i para iru inamua. Kabin sire wai wen milungwa yal tobe inamua, te yal ta mile, ‘Yalini kabin sire wai wen milemua,’ di pire aa te wai ere tenangwa, ena kabin sire wai wen milungwa yal tobe inangwa mere yal ta i para iru inamua.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Na kawen dirala piro. Yal ta mile, ‘Yalini Yesu gawlima kobe milemua,’ di pire nil kule Yesu gawliman u maribe pekungwa yal ta i tenangwa, ena tobe irala eremua,” dungwa.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.