Marcos 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena kamin kaun iray, ibal kobe binanwenbile kwi u ku bile milimba, komina nenangwa ta dikungwa. Ta dikungure Yesu, “Ere wo,” dire gala di gawlima kobe tere ka iru di tongwa,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “U ku bile milungwa ibal, are kaun sutakobe na bole para milere, komina nenangwa ta dekungwa na miriin pai pire teiwa.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ibal kobe kenan gulungwa nusi ogin eralba, kol baan omilin maalamua. Ibal taw kobe tayan ware umua.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Dungure gawlima kobe ka iru di tongwa, “Abila ai pene yomia, komina birete nere kuunin biinangwa, alde i terabine?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Dungure iru sirin bile tongwa, “I komina birete tamintan dime?” Dungure waa dire, “Anan kole muru kole sutan dimua,” dungwa.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Dungure Yesu mile, “Amin do,” di ibal taminin tongwa. Di tere komina birete anan kole muru kole sutan i aa terere, maki ye God tere, bege dire gawlima kobe ibal kobe obin sinama dire, gawlima kobe tongure, obin si ibal taminin kobe tongwa.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Nil kabe megemaa taw para dungwa, Yesu irere maki ye God tere, “I para obin si to,” dire di gawlima kobe tongure, obin si tongwa.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ibal kobe nere kubin maangure, komina bege dungwa imo dungure, gal anan kole muru kole sutan gule muulungwa.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ibal binanwenbile, tausen sui sui mile nongwa. Nongure, Yesu nusi kole kole erere
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 yalini te gawlima kobe para sipe ala pirere, pi Dalmanuta gariba gul ongwa.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ena Parasi kobe urere ka bolebilin dire iru di yalini tongwa, “Kamin mina kal guman kwi dungwa, ta i maribe ere na tenanga kanabinba?” Dire suan kanala dire ka iru di tongwa.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Di tongure, yalini nigi de pire miriin sire iru dungwa, “Ibal malia maalungwa, tameran kal guman kwi dungwa u maribe naangwa kanala di pireme? Na kawen di terala piro. Ibal malia maalungwa kal guman kwi dungwa, taw i maribe ere tekeralwa.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Direre Parasi kobe milungwa gul piserere, sipe ala pire nil benge binan kole ere ongwa.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ena komina yuungwa gawlima kobe nomanin si pirekungure, komina birete taran tawle sipe ala imo dungwa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yalini kan tere iru di yalin kobe tongwa, “Parasi te Kerodi, yalin kobe komina birete u bil ongwa mere, yalin kobe ka dinangwa sidina di u bil nangwa, i nai kane milo.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ka dungwa i pirere yalin kobe diria ere iru dungwa, “Na yal kobe komina birete ta dekungwa mere, yalin ka iru di bile dimua.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Dungwa Yesu pirere ka iru di tongwa, “Komina ta dekungwa mere, ka iru tameran diria ere miline? I ta kane pol sikino? I ta pire pol sikino? I nomanin paikimo?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 I omilin kulinba ta kanekino? I kiranin kulinba ta pirekeno? I nomanin paimba, nomanin si pirekeno?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Na komina birete anan kole muru bege dire ibal kobe binanwenbile, tausen anan kole muru tobingire, komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?” Dungure yalin kobe maan dire iru di tongwa, “Anan kole kole muru kawnan milin sutan gule muulebinwa.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Dungure ka iru di tongwa, “Na komina birete anan kole muru kole sutan ibal kobe binanwenbile, tausen sui sui tobingire, komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?” Dungure yal kobe maan dire iru di tongwa, “Anan kole muru kole sutan gule muulebinwa.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Dungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Na ka morin morin di i teiba, i pire pol sikino?” dungwa.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ena Yesu te gawlima kobe para, Besaida ogu ai pi bawa dungwa. Bawa dungure yal ta omilin gi dungwa, ibal kobe awli Yesu milungwa gul urere, kawan dire iru dungwa, “Yalini u wai nama di gain aa te piro.”
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Dungure, Yesu omilin gi dungwa yal i, aan aa terere awli ogu gul mena ongwa. Pirere ebil si omilin mina bilere aan aa daw sire iru sirin bile tongwa, “I kal ta kanino?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tongure yalini kane yebe erere iru dungwa, “Ibal kaniiba eri kalkan ku tongwa mere, iru kaniwa.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Dungure Yesu kwi ama yalini omilin aa daw sungure, tena yulin bile kanere kalkan para muru u maribe ongwa wai kanungwa.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Kanungure, nusi inin ogin ere iru di tongwa, “Ogu ai malge iray, malia pikio, inin oginin po,” dungwa.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ena Yesu te gawlima kobe ain i pisere, pi Sisaria Pilipai ogu ai ongwa. Pirere kol baan Yesu iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Ibal kobe na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sirin bile tongure, yal kobe ka iru di tongwa, “‘Yon nil bile tongwa yal milinwa,’ dungure te yal taw kobe mile, ‘Elaya milinwa,’ dungure te yal taw kobe mile, ‘God ka kebe yal ta milinwa,’ dimua.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Dungure Yesu sirin bile tongwa, “Ibal kobe iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?” Dungure Pita sinaa dire, “I God konagi erungwa yal Kirisito milinwa,” dungwa.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Dungure Yesu kiraan aa tere, “Ibal ka iru di maribe erekio,” dungwa.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ena Yesu ka nil si gawlima kobe tere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal miliga, ibal gain giil pire na tenamua. Yuda ibal ka main ogu singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe yalin kobi, na ka diga ka di kile di mena eramua. Na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangure, alalwa.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Dire ka iru di gawa dungure, Pita awli baan ta pire kan tere, “I kan dingai kwi dikio,” dungwa.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Dimba, Yesu kiruul sire gawliman kanere, Pita kan tere iru dungwa, “Satan, i ere tayan po. God nomanin si pirungwa mere, i iru nomanin si pirekinwa. Ibal nomanin si pirungwa meri, i iru nomanin si pirinwa,” dungwa.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ena Yesu mile, ibal kobe para wen milungwa, te gawlima kobe para, “Ere maala wo,” di gala dire iru di tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te na giil pire gulabinga mere, yalini giil pire gulere, na duulin bilamua.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa, nomanin tegi dinangwa u main nangwa paamua. Na inan miligire, te na guunan kanan para dungwa pire unin sinangwa, ena yal i mile painangwal painamua.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, iban u mena ongwa, takal iname?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Iban u mena nangwa, yal ta mile pairalgal pairala dire, takal tobe tename? Tobe ta tekenangurawa.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ibal malia maalungwa kobaan pisere u yal pire, te kal digan ere taalime erungwa milemua. Ibalin kobi milungwa gul yal ta i na inan mile, te na guunan kanan diga pire ki erangwa, Na U Ibal Obinga Yal eme na para pire ki ere yal i teralwa. Na Abe naabilungwa bole uralga, te yalini angel para urabilgire, yal ta i pire ki ere teralwa,” dungwa.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.