Marcos 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARIB
1 Ena kamin kaun iray, ibal kobe binanwenbile kwi u ku bile milimba, komina nenangwa ta dikungwa. Ta dikungure Yesu, “Ere wo,” dire gala di gawlima kobe tere ka iru di tongwa,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “U ku bile milungwa ibal, are kaun sutakobe na bole para milere, komina nenangwa ta dekungwa na miriin pai pire teiwa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ibal kobe kenan gulungwa nusi ogin eralba, kol baan omilin maalamua. Ibal taw kobe tayan ware umua.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dungure gawlima kobe ka iru di tongwa, “Abila ai pene yomia, komina birete nere kuunin biinangwa, alde i terabine?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dungure iru sirin bile tongwa, “I komina birete tamintan dime?” Dungure waa dire, “Anan kole muru kole sutan dimua,” dungwa.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Dungure Yesu mile, “Amin do,” di ibal taminin tongwa. Di tere komina birete anan kole muru kole sutan i aa terere, maki ye God tere, bege dire gawlima kobe ibal kobe obin sinama dire, gawlima kobe tongure, obin si ibal taminin kobe tongwa.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Nil kabe megemaa taw para dungwa, Yesu irere maki ye God tere, “I para obin si to,” dire di gawlima kobe tongure, obin si tongwa.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ibal kobe nere kubin maangure, komina bege dungwa imo dungure, gal anan kole muru kole sutan gule muulungwa.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ibal binanwenbile, tausen sui sui mile nongwa. Nongure, Yesu nusi kole kole erere
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 yalini te gawlima kobe para sipe ala pirere, pi Dalmanuta gariba gul ongwa.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ena Parasi kobe urere ka bolebilin dire iru di yalini tongwa, “Kamin mina kal guman kwi dungwa, ta i maribe ere na tenanga kanabinba?” Dire suan kanala dire ka iru di tongwa.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Di tongure, yalini nigi de pire miriin sire iru dungwa, “Ibal malia maalungwa, tameran kal guman kwi dungwa u maribe naangwa kanala di pireme? Na kawen di terala piro. Ibal malia maalungwa kal guman kwi dungwa, taw i maribe ere tekeralwa.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Direre Parasi kobe milungwa gul piserere, sipe ala pire nil benge binan kole ere ongwa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ena komina yuungwa gawlima kobe nomanin si pirekungure, komina birete taran tawle sipe ala imo dungwa.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yalini kan tere iru di yalin kobe tongwa, “Parasi te Kerodi, yalin kobe komina birete u bil ongwa mere, yalin kobe ka dinangwa sidina di u bil nangwa, i nai kane milo.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ka dungwa i pirere yalin kobe diria ere iru dungwa, “Na yal kobe komina birete ta dekungwa mere, yalin ka iru di bile dimua.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Dungwa Yesu pirere ka iru di tongwa, “Komina ta dekungwa mere, ka iru tameran diria ere miline? I ta kane pol sikino? I ta pire pol sikino? I nomanin paikimo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 I omilin kulinba ta kanekino? I kiranin kulinba ta pirekeno? I nomanin paimba, nomanin si pirekeno?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Na komina birete anan kole muru bege dire ibal kobe binanwenbile, tausen anan kole muru tobingire, komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?” Dungure yalin kobe maan dire iru di tongwa, “Anan kole kole muru kawnan milin sutan gule muulebinwa.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Dungure ka iru di tongwa, “Na komina birete anan kole muru kole sutan ibal kobe binanwenbile, tausen sui sui tobingire, komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?” Dungure yal kobe maan dire iru di tongwa, “Anan kole muru kole sutan gule muulebinwa.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Dungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Na ka morin morin di i teiba, i pire pol sikino?” dungwa.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ena Yesu te gawlima kobe para, Besaida ogu ai pi bawa dungwa. Bawa dungure yal ta omilin gi dungwa, ibal kobe awli Yesu milungwa gul urere, kawan dire iru dungwa, “Yalini u wai nama di gain aa te piro.”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Dungure, Yesu omilin gi dungwa yal i, aan aa terere awli ogu gul mena ongwa. Pirere ebil si omilin mina bilere aan aa daw sire iru sirin bile tongwa, “I kal ta kanino?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tongure yalini kane yebe erere iru dungwa, “Ibal kaniiba eri kalkan ku tongwa mere, iru kaniwa.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Dungure Yesu kwi ama yalini omilin aa daw sungure, tena yulin bile kanere kalkan para muru u maribe ongwa wai kanungwa.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Kanungure, nusi inin ogin ere iru di tongwa, “Ogu ai malge iray, malia pikio, inin oginin po,” dungwa.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ena Yesu te gawlima kobe ain i pisere, pi Sisaria Pilipai ogu ai ongwa. Pirere kol baan Yesu iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Ibal kobe na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sirin bile tongure, yal kobe ka iru di tongwa, “‘Yon nil bile tongwa yal milinwa,’ dungure te yal taw kobe mile, ‘Elaya milinwa,’ dungure te yal taw kobe mile, ‘God ka kebe yal ta milinwa,’ dimua.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Dungure Yesu sirin bile tongwa, “Ibal kobe iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?” Dungure Pita sinaa dire, “I God konagi erungwa yal Kirisito milinwa,” dungwa.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dungure Yesu kiraan aa tere, “Ibal ka iru di maribe erekio,” dungwa.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Ena Yesu ka nil si gawlima kobe tere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal miliga, ibal gain giil pire na tenamua. Yuda ibal ka main ogu singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe yalin kobi, na ka diga ka di kile di mena eramua. Na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangure, alalwa.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Dire ka iru di gawa dungure, Pita awli baan ta pire kan tere, “I kan dingai kwi dikio,” dungwa.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Dimba, Yesu kiruul sire gawliman kanere, Pita kan tere iru dungwa, “Satan, i ere tayan po. God nomanin si pirungwa mere, i iru nomanin si pirekinwa. Ibal nomanin si pirungwa meri, i iru nomanin si pirinwa,” dungwa.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ena Yesu mile, ibal kobe para wen milungwa, te gawlima kobe para, “Ere maala wo,” di gala dire iru di tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te na giil pire gulabinga mere, yalini giil pire gulere, na duulin bilamua.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa, nomanin tegi dinangwa u main nangwa paamua. Na inan miligire, te na guunan kanan para dungwa pire unin sinangwa, ena yal i mile painangwal painamua.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, iban u mena ongwa, takal iname?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Iban u mena nangwa, yal ta mile pairalgal pairala dire, takal tobe tename? Tobe ta tekenangurawa.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Ibal malia maalungwa kobaan pisere u yal pire, te kal digan ere taalime erungwa milemua. Ibalin kobi milungwa gul yal ta i na inan mile, te na guunan kanan diga pire ki erangwa, Na U Ibal Obinga Yal eme na para pire ki ere yal i teralwa. Na Abe naabilungwa bole uralga, te yalini angel para urabilgire, yal ta i pire ki ere teralwa,” dungwa.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.