Marcos 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena kamin kaun iray, ibal kobe binanwenbile kwi u ku bile milimba, komina nenangwa ta dikungwa. Ta dikungure Yesu, “Ere wo,” dire gala di gawlima kobe tere ka iru di tongwa,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “U ku bile milungwa ibal, are kaun sutakobe na bole para milere, komina nenangwa ta dekungwa na miriin pai pire teiwa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ibal kobe kenan gulungwa nusi ogin eralba, kol baan omilin maalamua. Ibal taw kobe tayan ware umua.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Dungure gawlima kobe ka iru di tongwa, “Abila ai pene yomia, komina birete nere kuunin biinangwa, alde i terabine?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dungure iru sirin bile tongwa, “I komina birete tamintan dime?” Dungure waa dire, “Anan kole muru kole sutan dimua,” dungwa.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Dungure Yesu mile, “Amin do,” di ibal taminin tongwa. Di tere komina birete anan kole muru kole sutan i aa terere, maki ye God tere, bege dire gawlima kobe ibal kobe obin sinama dire, gawlima kobe tongure, obin si ibal taminin kobe tongwa.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nil kabe megemaa taw para dungwa, Yesu irere maki ye God tere, “I para obin si to,” dire di gawlima kobe tongure, obin si tongwa.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ibal kobe nere kubin maangure, komina bege dungwa imo dungure, gal anan kole muru kole sutan gule muulungwa.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ibal binanwenbile, tausen sui sui mile nongwa. Nongure, Yesu nusi kole kole erere
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 yalini te gawlima kobe para sipe ala pirere, pi Dalmanuta gariba gul ongwa.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ena Parasi kobe urere ka bolebilin dire iru di yalini tongwa, “Kamin mina kal guman kwi dungwa, ta i maribe ere na tenanga kanabinba?” Dire suan kanala dire ka iru di tongwa.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Di tongure, yalini nigi de pire miriin sire iru dungwa, “Ibal malia maalungwa, tameran kal guman kwi dungwa u maribe naangwa kanala di pireme? Na kawen di terala piro. Ibal malia maalungwa kal guman kwi dungwa, taw i maribe ere tekeralwa.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Direre Parasi kobe milungwa gul piserere, sipe ala pire nil benge binan kole ere ongwa.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ena komina yuungwa gawlima kobe nomanin si pirekungure, komina birete taran tawle sipe ala imo dungwa.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yalini kan tere iru di yalin kobe tongwa, “Parasi te Kerodi, yalin kobe komina birete u bil ongwa mere, yalin kobe ka dinangwa sidina di u bil nangwa, i nai kane milo.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ka dungwa i pirere yalin kobe diria ere iru dungwa, “Na yal kobe komina birete ta dekungwa mere, yalin ka iru di bile dimua.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Dungwa Yesu pirere ka iru di tongwa, “Komina ta dekungwa mere, ka iru tameran diria ere miline? I ta kane pol sikino? I ta pire pol sikino? I nomanin paikimo?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 I omilin kulinba ta kanekino? I kiranin kulinba ta pirekeno? I nomanin paimba, nomanin si pirekeno?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Na komina birete anan kole muru bege dire ibal kobe binanwenbile, tausen anan kole muru tobingire, komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?” Dungure yalin kobe maan dire iru di tongwa, “Anan kole kole muru kawnan milin sutan gule muulebinwa.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Dungure ka iru di tongwa, “Na komina birete anan kole muru kole sutan ibal kobe binanwenbile, tausen sui sui tobingire, komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?” Dungure yal kobe maan dire iru di tongwa, “Anan kole muru kole sutan gule muulebinwa.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Dungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Na ka morin morin di i teiba, i pire pol sikino?” dungwa.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ena Yesu te gawlima kobe para, Besaida ogu ai pi bawa dungwa. Bawa dungure yal ta omilin gi dungwa, ibal kobe awli Yesu milungwa gul urere, kawan dire iru dungwa, “Yalini u wai nama di gain aa te piro.”
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Dungure, Yesu omilin gi dungwa yal i, aan aa terere awli ogu gul mena ongwa. Pirere ebil si omilin mina bilere aan aa daw sire iru sirin bile tongwa, “I kal ta kanino?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tongure yalini kane yebe erere iru dungwa, “Ibal kaniiba eri kalkan ku tongwa mere, iru kaniwa.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Dungure Yesu kwi ama yalini omilin aa daw sungure, tena yulin bile kanere kalkan para muru u maribe ongwa wai kanungwa.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Kanungure, nusi inin ogin ere iru di tongwa, “Ogu ai malge iray, malia pikio, inin oginin po,” dungwa.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ena Yesu te gawlima kobe ain i pisere, pi Sisaria Pilipai ogu ai ongwa. Pirere kol baan Yesu iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Ibal kobe na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sirin bile tongure, yal kobe ka iru di tongwa, “‘Yon nil bile tongwa yal milinwa,’ dungure te yal taw kobe mile, ‘Elaya milinwa,’ dungure te yal taw kobe mile, ‘God ka kebe yal ta milinwa,’ dimua.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Dungure Yesu sirin bile tongwa, “Ibal kobe iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?” Dungure Pita sinaa dire, “I God konagi erungwa yal Kirisito milinwa,” dungwa.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dungure Yesu kiraan aa tere, “Ibal ka iru di maribe erekio,” dungwa.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ena Yesu ka nil si gawlima kobe tere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal miliga, ibal gain giil pire na tenamua. Yuda ibal ka main ogu singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe yalin kobi, na ka diga ka di kile di mena eramua. Na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangure, alalwa.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Dire ka iru di gawa dungure, Pita awli baan ta pire kan tere, “I kan dingai kwi dikio,” dungwa.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Dimba, Yesu kiruul sire gawliman kanere, Pita kan tere iru dungwa, “Satan, i ere tayan po. God nomanin si pirungwa mere, i iru nomanin si pirekinwa. Ibal nomanin si pirungwa meri, i iru nomanin si pirinwa,” dungwa.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ena Yesu mile, ibal kobe para wen milungwa, te gawlima kobe para, “Ere maala wo,” di gala dire iru di tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te na giil pire gulabinga mere, yalini giil pire gulere, na duulin bilamua.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa, nomanin tegi dinangwa u main nangwa paamua. Na inan miligire, te na guunan kanan para dungwa pire unin sinangwa, ena yal i mile painangwal painamua.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, iban u mena ongwa, takal iname?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Iban u mena nangwa, yal ta mile pairalgal pairala dire, takal tobe tename? Tobe ta tekenangurawa.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ibal malia maalungwa kobaan pisere u yal pire, te kal digan ere taalime erungwa milemua. Ibalin kobi milungwa gul yal ta i na inan mile, te na guunan kanan diga pire ki erangwa, Na U Ibal Obinga Yal eme na para pire ki ere yal i teralwa. Na Abe naabilungwa bole uralga, te yalini angel para urabilgire, yal ta i pire ki ere teralwa,” dungwa.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.