Marcos 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena kamin kaun iray, ibal kobe binanwenbile kwi u ku bile milimba, komina nenangwa ta dikungwa. Ta dikungure Yesu, “Ere wo,” dire gala di gawlima kobe tere ka iru di tongwa,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “U ku bile milungwa ibal, are kaun sutakobe na bole para milere, komina nenangwa ta dekungwa na miriin pai pire teiwa.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ibal kobe kenan gulungwa nusi ogin eralba, kol baan omilin maalamua. Ibal taw kobe tayan ware umua.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Dungure gawlima kobe ka iru di tongwa, “Abila ai pene yomia, komina birete nere kuunin biinangwa, alde i terabine?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Dungure iru sirin bile tongwa, “I komina birete tamintan dime?” Dungure waa dire, “Anan kole muru kole sutan dimua,” dungwa.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Dungure Yesu mile, “Amin do,” di ibal taminin tongwa. Di tere komina birete anan kole muru kole sutan i aa terere, maki ye God tere, bege dire gawlima kobe ibal kobe obin sinama dire, gawlima kobe tongure, obin si ibal taminin kobe tongwa.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Nil kabe megemaa taw para dungwa, Yesu irere maki ye God tere, “I para obin si to,” dire di gawlima kobe tongure, obin si tongwa.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ibal kobe nere kubin maangure, komina bege dungwa imo dungure, gal anan kole muru kole sutan gule muulungwa.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ibal binanwenbile, tausen sui sui mile nongwa. Nongure, Yesu nusi kole kole erere
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 yalini te gawlima kobe para sipe ala pirere, pi Dalmanuta gariba gul ongwa.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ena Parasi kobe urere ka bolebilin dire iru di yalini tongwa, “Kamin mina kal guman kwi dungwa, ta i maribe ere na tenanga kanabinba?” Dire suan kanala dire ka iru di tongwa.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Di tongure, yalini nigi de pire miriin sire iru dungwa, “Ibal malia maalungwa, tameran kal guman kwi dungwa u maribe naangwa kanala di pireme? Na kawen di terala piro. Ibal malia maalungwa kal guman kwi dungwa, taw i maribe ere tekeralwa.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Direre Parasi kobe milungwa gul piserere, sipe ala pire nil benge binan kole ere ongwa.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ena komina yuungwa gawlima kobe nomanin si pirekungure, komina birete taran tawle sipe ala imo dungwa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Yalini kan tere iru di yalin kobe tongwa, “Parasi te Kerodi, yalin kobe komina birete u bil ongwa mere, yalin kobe ka dinangwa sidina di u bil nangwa, i nai kane milo.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ka dungwa i pirere yalin kobe diria ere iru dungwa, “Na yal kobe komina birete ta dekungwa mere, yalin ka iru di bile dimua.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Dungwa Yesu pirere ka iru di tongwa, “Komina ta dekungwa mere, ka iru tameran diria ere miline? I ta kane pol sikino? I ta pire pol sikino? I nomanin paikimo?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 I omilin kulinba ta kanekino? I kiranin kulinba ta pirekeno? I nomanin paimba, nomanin si pirekeno?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Na komina birete anan kole muru bege dire ibal kobe binanwenbile, tausen anan kole muru tobingire, komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?” Dungure yalin kobe maan dire iru di tongwa, “Anan kole kole muru kawnan milin sutan gule muulebinwa.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Dungure ka iru di tongwa, “Na komina birete anan kole muru kole sutan ibal kobe binanwenbile, tausen sui sui tobingire, komina imo dungwa gal tamintan gule muuline?” Dungure yal kobe maan dire iru di tongwa, “Anan kole muru kole sutan gule muulebinwa.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Dungure yalini ka iru di yalin kobe tongwa, “Na ka morin morin di i teiba, i pire pol sikino?” dungwa.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ena Yesu te gawlima kobe para, Besaida ogu ai pi bawa dungwa. Bawa dungure yal ta omilin gi dungwa, ibal kobe awli Yesu milungwa gul urere, kawan dire iru dungwa, “Yalini u wai nama di gain aa te piro.”
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Dungure, Yesu omilin gi dungwa yal i, aan aa terere awli ogu gul mena ongwa. Pirere ebil si omilin mina bilere aan aa daw sire iru sirin bile tongwa, “I kal ta kanino?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Tongure yalini kane yebe erere iru dungwa, “Ibal kaniiba eri kalkan ku tongwa mere, iru kaniwa.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Dungure Yesu kwi ama yalini omilin aa daw sungure, tena yulin bile kanere kalkan para muru u maribe ongwa wai kanungwa.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Kanungure, nusi inin ogin ere iru di tongwa, “Ogu ai malge iray, malia pikio, inin oginin po,” dungwa.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ena Yesu te gawlima kobe ain i pisere, pi Sisaria Pilipai ogu ai ongwa. Pirere kol baan Yesu iru sirin bile gawlima kobe tongwa, “Ibal kobe na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galeme?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Sirin bile tongure, yal kobe ka iru di tongwa, “‘Yon nil bile tongwa yal milinwa,’ dungure te yal taw kobe mile, ‘Elaya milinwa,’ dungure te yal taw kobe mile, ‘God ka kebe yal ta milinwa,’ dimua.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Dungure Yesu sirin bile tongwa, “Ibal kobe iru dimba, na milebingi pirere, takal waa dire na kaanan galine?” Dungure Pita sinaa dire, “I God konagi erungwa yal Kirisito milinwa,” dungwa.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Dungure Yesu kiraan aa tere, “Ibal ka iru di maribe erekio,” dungwa.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ena Yesu ka nil si gawlima kobe tere iru dungwa, “Na U Ibal Obinga Yal miliga, ibal gain giil pire na tenamua. Yuda ibal ka main ogu singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe yalin kobi, na ka diga ka di kile di mena eramua. Na si gulamba, girungwa taangwa are kaun sutakobe wei sinangure, alalwa.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Dire ka iru di gawa dungure, Pita awli baan ta pire kan tere, “I kan dingai kwi dikio,” dungwa.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Dimba, Yesu kiruul sire gawliman kanere, Pita kan tere iru dungwa, “Satan, i ere tayan po. God nomanin si pirungwa mere, i iru nomanin si pirekinwa. Ibal nomanin si pirungwa meri, i iru nomanin si pirinwa,” dungwa.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Ena Yesu mile, ibal kobe para wen milungwa, te gawlima kobe para, “Ere maala wo,” di gala dire iru di tongwa, “Yal ta na munan kol duulin bilala di pirangwa, ena yalini gain kal pirungwa maangure manaa di tere, te na giil pire gulabinga mere, yalini giil pire gulere, na duulin bilamua.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yal ta inin gain pire tere mile painangwal painangwa, nomanin tegi dinangwa u main nangwa paamua. Na inan miligire, te na guunan kanan para dungwa pire unin sinangwa, ena yal i mile painangwal painamua.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Yal ta gariba kal para wen aa te nenamba, iban u mena ongwa, takal iname?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Iban u mena nangwa, yal ta mile pairalgal pairala dire, takal tobe tename? Tobe ta tekenangurawa.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ibal malia maalungwa kobaan pisere u yal pire, te kal digan ere taalime erungwa milemua. Ibalin kobi milungwa gul yal ta i na inan mile, te na guunan kanan diga pire ki erangwa, Na U Ibal Obinga Yal eme na para pire ki ere yal i teralwa. Na Abe naabilungwa bole uralga, te yalini angel para urabilgire, yal ta i pire ki ere teralwa,” dungwa.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.