Lucas 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena kaun tawliga wei sungure, Yesu pi ogu ai bil mege para baan baan pire God kenin ere ke milungwa guun kan kere di ibal kobe tongwa. Tongure gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole para ongwa.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Abal taw kobe nibil erungwa aa te wai ere tere, te taw sia den miriin suna milungwa maa si mena erungure, abalin kobe Yesu bole para ongwa. Abal ta kaan Maria, abalini kaan kiibi Madala milungure, sia anan kole muru kole sutan abalini den miriin suna milungwa maa si mena erungwa.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Abal ta kaan Yoana milungure, winbi Susa mile Kerodi ogu kenin erungwa yal milungwa. Abal ta kaan Susana milungure, te abal taw binanbile bole para pire, Yesu te gawlima kobe aa ki di tere kalkan te milungwa.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ibal kobe ogu ai ta, te ta ta binanbile ibal kobe morin iru ure binanwenbile u ku bile milungwa Yesu ka di bile dire iru dungwa,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Yal ta milin sigilala dire omua. Sigile milungure taw yaa kombil bolimina sungure, ibal egilungure kauba ure nomua.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Milin taw yaa kobile bolimina sungure, gariba iray kolin paingwa gune di maare minin kengi simua.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Milin taw kul galan yongwa suna ali yaa sungure, bole para maangure naan yobilungure gulemua.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Milin taw gariba wai dungwa gul yaa sirere, gune di maare arin sire milin kule sulu dimua. Dire erin ta milin binanwenbile wan kandret, paimua.” Yesu ainere dungwa, “Ibal kiranin gi dekemia, kiranin gule piro.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Yalini gawlima kobe di bile dungwa main mere sirin bile Yesu tongure,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 maan iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa mere, main aal kule paangwa God i maribe ere i tongure pirinwa. Pirinba ibal mena milungwa imore kanimba, wai wen ta kanekire kiraan pirimba, pire bawa dikinama dire God di bile dungwa di tomua.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Ena di bile dungwa i main paangwa iru paangwa. God ka dungwa mere, milin iru paamiwa.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Milin taw yaa kombil sungwa mere, ibal iru milemua. Ka dungwa pirimba, Satan urere, ka main pire gi dikire u wai pekenama dire, ka main milin nomanin suna sigilungwa i omua.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Milin taw yaa kobile bolimina sungwa mere, ibal iru milemua. Ka main pirere wai pire miinin maamba, dulaanin ikire baan tawlita pire gi dire, kiraan sire bawle tenangwa kaun u bawa dungwa, ka main mun kol eremua.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Milin taw galan yongwa ali yaa sungwa mere, iru milemua. Ka dungwa pirimba, taalime u maribe ongure, kobile moni te kulgal bona pirungwa maangure, te gariba kal pirungwa maangure, kal iru u maribe ongwa ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Milin taw gariba wai dungwa gul ali yaa sungwa mere, ibal iru milemua. Ka main pirere nomanin wai suna yere wiina ere milungwa milungwa, ena milin paamua,” dungwa.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Dire ena Yesu ka iru dungwa, “Ibal kobe enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali mo, bol main ali ta yekemua. Dimba aw dinangwa kanere, ibal ere ala unama dire ena bol bolimina gale yomua.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Kalkan aal kule paangwa muru eme u maribe nangure, te si alibe erungwa eme aw di u maribe namua.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Ka dungwa pire i pirekun ero. Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure inamua. Dimba, yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekinangure, ‘Kal tawle aa te neiwa,’ di pirimba yal ta kalkan i aa tekenama dire, tawal di inamua.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Ena Yesu man te kebin kobe Yesu milungwa gul ure ogu ala namba, ibal binanwenbile u ku bile milungwa.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Milungure yal ta iru di Yesu tongwa, “I manin te kebininbi malge mile i kanala dimua.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Dungure Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Ibal kobe God ka dungwa wiina pai terere, ena ibalin kobe na mina te na kebinanbi mere milemua.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ena kaun ta Yesu te gawlima kobe bole sipe ala pire iru di yalin kobe tongwa, “Nil benge binan kole iray nil minin mina nabina wo.” Dungure nala di ongwa.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ongure ena Yesu ul maure ul paangwa. Paingure gwi bilkaw maangure, nil yugu di ime pirere, ena sipe ala nil maa muulungure, nil na si nenama di kanungwa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Kanere Yesu ulin yuure iru di tongwa, “Singabo, na yal kobe kaya gulabinga pamiawa.” Dungure Yesu alere gwi koban si tere, nil benge kiraan aa tongure, ena gwi si ole dungure, te nil sua si dungwa.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yesu kal iru erere pare, iru di gawlima kobe tongwa, “Tameran pire gi di na tekene?” Di tomba yalin kobe pire sigagu dire kuril pire diria ere iru dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa pire wiina erungwa, ibena mileme?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Ena yalin kobe pi Galili gariba gul koliba kole iray nil minin mina pire, Gerasene ibal ki paangwa gul u bawa dungwa.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Sipe pi pai dungure Yesu ere main ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa yal sui pi kol baan guman yongwa. Yal iwe, baan araway yorawan bole milere ogu ala ta ki paikimba, yene yobilaan kobile giran ali pai milungwa.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Yal ta i Yesu kanere gala bil dire, Yesu kawn mina yaa yobin bile milere ka iru di tongwa, “God Yal Bil Wen, Wan Yesu, na inan kanan paamia, i kanin ta paimo? Na kawan dire di teiwa. I gain giil pire na tekio.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Yesu mile, “Sia yalini den miriin suna pisere mena wo,” dimia ena yal i, ka dungwa i, di Yesu tongwa. Ginin taw binanbile ibal kobe yalini aan kawn ain yobilagi kan kulere kanin simba, sia den miriin suna milungure taynan sungure kan si ole dungure, sia anu si pi ai simi yongwa gul erungwa.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesu sirin bile tere iru di yal i tongwa, “I kaanin galo.” Dungure ena sia binanbile den miriin suna milungwa yalini iru dungwa, “Na kaanan Miriki Wen paamua.”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Yesu sia kobe nusi gawl ai ta erekinama dire, kawan dire di tongwa.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ena bolima binanbile kuul daan alibe ali ware ne milungure, sia kobe mile, “Na nusi bolima den miriin suna ali ere na to,” dire kawan dire di Yesu tongwa. Tongure Yesu, “Para ere po,” dungwa.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Dungure sia kobe yalini piserere kwi bolima den miriin ali ongure, ena bolima para muru daan ali wi ime pire nil benge sagu dungure, bolima kobi muru nil si nongure gulungwa.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Yal kobe bolima kenin ere milungwa kanere si ere pirere, ibal mena te malge milungwa di tongwa.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Di tongure ibal kobe kanala dire ongwa. Pirere Yesu milungwa gul u bawa dire, goma sia den miriin suna milungwa, sia baan ta ongwa imore milungwa yal, kanungwa. Kanere yalini Yesu kawn mina amin di mile gal sigi dire nomanin suna wai paangwa, ibal kobe kanere kuril pirungwa.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Yesu sia maa si mena erungure, kanungwa yal kobe kal erungwa i, bolin kule ibal kobe di tongwa.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Di tomia ena Gerasene u ku bilungwa ibal para, sigagu dire kuril pire kawan dire, “Ere po,” di Yesu tongwa. Di tongure Yesu sipe ala pire ere nala di ongwa.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Goma den miriin suna milimba, kaya u mena ongwa yal kawan dire iru di Yesu tongwa, “Inin yasu para, ‘Nabila wo,’ di na to.” Dimba Yesu manaa dire iru di tongwa,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “I inin ogin pire God kalkan ere i tongwa mere, bolin kule di maribe ero.” Dungure ere ogu ai kole kole pire Yesu kal ere yalini tongwa mere, bolin kule di tongwa.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ena Yesu kwi nil benge kole ongure, ibal binanbile yalini suul milere u ku bile milungwa. Milere Yesu u bawa dungure, wai pire tongwa.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Yuda ka main ogu yal singaba ta, kaan Yairus u bawa dire Yesu kawn mina yaa i kwi bilere kawan dire iru dungwa,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 “Na abilan taran ta milere bolima ogu anan kole kole muru kawnan milin sutan tawle milimba, malia gulangwa paamia na ogunan wo.” Dungure Yesu ongure, ibal kobe Yesu erebil ere apu malge bilungwa.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan, mayan gain mina pai di milungwal milungwa, abal i bole para ongwa. Bona gana muru dokita te piserimba, aa te wai ere tekungwa.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Abalini Yesu mun kol pirere yalini gal ulin aa unin sungure, mayan si milungwa abal i, kaya keneba yongwa.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yesu iru dungwa, “Ibena na gal aa unin sime?” Dimba ibal para mile, “Aa tekebinwa,” dungure Pita iru di tongwa, “Singabo, ibal binanbile i yobile suna erungwa iwe.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Dimba Yesu iru dungwa, “Na yobilanan ta ura dungwa piria, ena ibal ta na aa unin simua.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Dungure kal eriga Yesu pirama di abalini kanere, sigagu dire Yesu milungwa gul yaa bile minay ire, Yesu gal ulin aa unin sungure, gin taran u wai ongwa, main di maribe ere ibal para tongwa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Di tongure Yesu iru di abalini tongwa, “Abilane, i pire gi dingi, malia pilaan pai milinwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Yesu ka di abalini tongwa kaun, ena Yuda ibal ka main ogu yal singaba yalini nil konagi yal ta ogin pisere, u bawa dire ka iru di Yairus tongwa, “I abilin kaya gulemia, nil si tongwa yal tameran imore uname?”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Dimba Yesu pirere iru di Yairus tongwa, “I kuril pirekire pire gi dinanga, ena abilin u wai namua.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Dire ogu pi bawa dire Pita te Yon te Yemis te gaan nen man, ibal iru tawle, “Na bole ala nabilwa,” dungwa.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Dungure ibal para poraal kane kay bil miimba, Yesu iru dungwa, “I kay miikio. Gaan i gulekimia, imore ul paimua.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Dungure gimege kaya gulema di piremia, ena ibal ebi mi Yesu tongwa.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Tomba Yesu gimege aan aa tere gala dire iru di tongwa, “Gimege ena i alo.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Dungure gimege si kwi yere gin taran alungure, komina nenama dire kaman tere di tongwa.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Gi nen man gain nuulin dimba, yal sui kal erungwa di maribe erekinama dire Yesu kiraan aa tere di tongwa.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.