Lucas 8
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Ena kaun tawliga wei sungure, Yesu pi ogu ai bil mege para baan baan pire God kenin ere ke milungwa guun kan kere di ibal kobe tongwa. Tongure gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole para ongwa.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Abal taw kobe nibil erungwa aa te wai ere tere, te taw sia den miriin suna milungwa maa si mena erungure, abalin kobe Yesu bole para ongwa. Abal ta kaan Maria, abalini kaan kiibi Madala milungure, sia anan kole muru kole sutan abalini den miriin suna milungwa maa si mena erungwa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Abal ta kaan Yoana milungure, winbi Susa mile Kerodi ogu kenin erungwa yal milungwa. Abal ta kaan Susana milungure, te abal taw binanbile bole para pire, Yesu te gawlima kobe aa ki di tere kalkan te milungwa.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Ibal kobe ogu ai ta, te ta ta binanbile ibal kobe morin iru ure binanwenbile u ku bile milungwa Yesu ka di bile dire iru dungwa,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Yal ta milin sigilala dire omua. Sigile milungure taw yaa kombil bolimina sungure, ibal egilungure kauba ure nomua.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Milin taw yaa kobile bolimina sungure, gariba iray kolin paingwa gune di maare minin kengi simua.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Milin taw kul galan yongwa suna ali yaa sungure, bole para maangure naan yobilungure gulemua.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Milin taw gariba wai dungwa gul yaa sirere, gune di maare arin sire milin kule sulu dimua. Dire erin ta milin binanwenbile wan kandret, paimua.” Yesu ainere dungwa, “Ibal kiranin gi dekemia, kiranin gule piro.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yalini gawlima kobe di bile dungwa main mere sirin bile Yesu tongure,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 maan iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa mere, main aal kule paangwa God i maribe ere i tongure pirinwa. Pirinba ibal mena milungwa imore kanimba, wai wen ta kanekire kiraan pirimba, pire bawa dikinama dire God di bile dungwa di tomua.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Ena di bile dungwa i main paangwa iru paangwa. God ka dungwa mere, milin iru paamiwa.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Milin taw yaa kombil sungwa mere, ibal iru milemua. Ka dungwa pirimba, Satan urere, ka main pire gi dikire u wai pekenama dire, ka main milin nomanin suna sigilungwa i omua.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Milin taw yaa kobile bolimina sungwa mere, ibal iru milemua. Ka main pirere wai pire miinin maamba, dulaanin ikire baan tawlita pire gi dire, kiraan sire bawle tenangwa kaun u bawa dungwa, ka main mun kol eremua.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Milin taw galan yongwa ali yaa sungwa mere, iru milemua. Ka dungwa pirimba, taalime u maribe ongure, kobile moni te kulgal bona pirungwa maangure, te gariba kal pirungwa maangure, kal iru u maribe ongwa ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Milin taw gariba wai dungwa gul ali yaa sungwa mere, ibal iru milemua. Ka main pirere nomanin wai suna yere wiina ere milungwa milungwa, ena milin paamua,” dungwa.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Dire ena Yesu ka iru dungwa, “Ibal kobe enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali mo, bol main ali ta yekemua. Dimba aw dinangwa kanere, ibal ere ala unama dire ena bol bolimina gale yomua.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kalkan aal kule paangwa muru eme u maribe nangure, te si alibe erungwa eme aw di u maribe namua.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Ka dungwa pire i pirekun ero. Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure inamua. Dimba, yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekinangure, ‘Kal tawle aa te neiwa,’ di pirimba yal ta kalkan i aa tekenama dire, tawal di inamua.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ena Yesu man te kebin kobe Yesu milungwa gul ure ogu ala namba, ibal binanwenbile u ku bile milungwa.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Milungure yal ta iru di Yesu tongwa, “I manin te kebininbi malge mile i kanala dimua.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Dungure Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Ibal kobe God ka dungwa wiina pai terere, ena ibalin kobe na mina te na kebinanbi mere milemua.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ena kaun ta Yesu te gawlima kobe bole sipe ala pire iru di yalin kobe tongwa, “Nil benge binan kole iray nil minin mina nabina wo.” Dungure nala di ongwa.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ongure ena Yesu ul maure ul paangwa. Paingure gwi bilkaw maangure, nil yugu di ime pirere, ena sipe ala nil maa muulungure, nil na si nenama di kanungwa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Kanere Yesu ulin yuure iru di tongwa, “Singabo, na yal kobe kaya gulabinga pamiawa.” Dungure Yesu alere gwi koban si tere, nil benge kiraan aa tongure, ena gwi si ole dungure, te nil sua si dungwa.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Yesu kal iru erere pare, iru di gawlima kobe tongwa, “Tameran pire gi di na tekene?” Di tomba yalin kobe pire sigagu dire kuril pire diria ere iru dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa pire wiina erungwa, ibena mileme?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ena yalin kobe pi Galili gariba gul koliba kole iray nil minin mina pire, Gerasene ibal ki paangwa gul u bawa dungwa.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Sipe pi pai dungure Yesu ere main ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa yal sui pi kol baan guman yongwa. Yal iwe, baan araway yorawan bole milere ogu ala ta ki paikimba, yene yobilaan kobile giran ali pai milungwa.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Yal ta i Yesu kanere gala bil dire, Yesu kawn mina yaa yobin bile milere ka iru di tongwa, “God Yal Bil Wen, Wan Yesu, na inan kanan paamia, i kanin ta paimo? Na kawan dire di teiwa. I gain giil pire na tekio.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Yesu mile, “Sia yalini den miriin suna pisere mena wo,” dimia ena yal i, ka dungwa i, di Yesu tongwa. Ginin taw binanbile ibal kobe yalini aan kawn ain yobilagi kan kulere kanin simba, sia den miriin suna milungure taynan sungure kan si ole dungure, sia anu si pi ai simi yongwa gul erungwa.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu sirin bile tere iru di yal i tongwa, “I kaanin galo.” Dungure ena sia binanbile den miriin suna milungwa yalini iru dungwa, “Na kaanan Miriki Wen paamua.”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yesu sia kobe nusi gawl ai ta erekinama dire, kawan dire di tongwa.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ena bolima binanbile kuul daan alibe ali ware ne milungure, sia kobe mile, “Na nusi bolima den miriin suna ali ere na to,” dire kawan dire di Yesu tongwa. Tongure Yesu, “Para ere po,” dungwa.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Dungure sia kobe yalini piserere kwi bolima den miriin ali ongure, ena bolima para muru daan ali wi ime pire nil benge sagu dungure, bolima kobi muru nil si nongure gulungwa.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Yal kobe bolima kenin ere milungwa kanere si ere pirere, ibal mena te malge milungwa di tongwa.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Di tongure ibal kobe kanala dire ongwa. Pirere Yesu milungwa gul u bawa dire, goma sia den miriin suna milungwa, sia baan ta ongwa imore milungwa yal, kanungwa. Kanere yalini Yesu kawn mina amin di mile gal sigi dire nomanin suna wai paangwa, ibal kobe kanere kuril pirungwa.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Yesu sia maa si mena erungure, kanungwa yal kobe kal erungwa i, bolin kule ibal kobe di tongwa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Di tomia ena Gerasene u ku bilungwa ibal para, sigagu dire kuril pire kawan dire, “Ere po,” di Yesu tongwa. Di tongure Yesu sipe ala pire ere nala di ongwa.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Goma den miriin suna milimba, kaya u mena ongwa yal kawan dire iru di Yesu tongwa, “Inin yasu para, ‘Nabila wo,’ di na to.” Dimba Yesu manaa dire iru di tongwa,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “I inin ogin pire God kalkan ere i tongwa mere, bolin kule di maribe ero.” Dungure ere ogu ai kole kole pire Yesu kal ere yalini tongwa mere, bolin kule di tongwa.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ena Yesu kwi nil benge kole ongure, ibal binanbile yalini suul milere u ku bile milungwa. Milere Yesu u bawa dungure, wai pire tongwa.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Yuda ka main ogu yal singaba ta, kaan Yairus u bawa dire Yesu kawn mina yaa i kwi bilere kawan dire iru dungwa,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 “Na abilan taran ta milere bolima ogu anan kole kole muru kawnan milin sutan tawle milimba, malia gulangwa paamia na ogunan wo.” Dungure Yesu ongure, ibal kobe Yesu erebil ere apu malge bilungwa.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan, mayan gain mina pai di milungwal milungwa, abal i bole para ongwa. Bona gana muru dokita te piserimba, aa te wai ere tekungwa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Abalini Yesu mun kol pirere yalini gal ulin aa unin sungure, mayan si milungwa abal i, kaya keneba yongwa.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Yesu iru dungwa, “Ibena na gal aa unin sime?” Dimba ibal para mile, “Aa tekebinwa,” dungure Pita iru di tongwa, “Singabo, ibal binanbile i yobile suna erungwa iwe.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Dimba Yesu iru dungwa, “Na yobilanan ta ura dungwa piria, ena ibal ta na aa unin simua.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Dungure kal eriga Yesu pirama di abalini kanere, sigagu dire Yesu milungwa gul yaa bile minay ire, Yesu gal ulin aa unin sungure, gin taran u wai ongwa, main di maribe ere ibal para tongwa.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Di tongure Yesu iru di abalini tongwa, “Abilane, i pire gi dingi, malia pilaan pai milinwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Yesu ka di abalini tongwa kaun, ena Yuda ibal ka main ogu yal singaba yalini nil konagi yal ta ogin pisere, u bawa dire ka iru di Yairus tongwa, “I abilin kaya gulemia, nil si tongwa yal tameran imore uname?”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Dimba Yesu pirere iru di Yairus tongwa, “I kuril pirekire pire gi dinanga, ena abilin u wai namua.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Dire ogu pi bawa dire Pita te Yon te Yemis te gaan nen man, ibal iru tawle, “Na bole ala nabilwa,” dungwa.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Dungure ibal para poraal kane kay bil miimba, Yesu iru dungwa, “I kay miikio. Gaan i gulekimia, imore ul paimua.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dungure gimege kaya gulema di piremia, ena ibal ebi mi Yesu tongwa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tomba Yesu gimege aan aa tere gala dire iru di tongwa, “Gimege ena i alo.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Dungure gimege si kwi yere gin taran alungure, komina nenama dire kaman tere di tongwa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Gi nen man gain nuulin dimba, yal sui kal erungwa di maribe erekinama dire Yesu kiraan aa tere di tongwa.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.