Lucas 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena kaun tawliga wei sungure, Yesu pi ogu ai bil mege para baan baan pire God kenin ere ke milungwa guun kan kere di ibal kobe tongwa. Tongure gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole para ongwa.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Abal taw kobe nibil erungwa aa te wai ere tere, te taw sia den miriin suna milungwa maa si mena erungure, abalin kobe Yesu bole para ongwa. Abal ta kaan Maria, abalini kaan kiibi Madala milungure, sia anan kole muru kole sutan abalini den miriin suna milungwa maa si mena erungwa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Abal ta kaan Yoana milungure, winbi Susa mile Kerodi ogu kenin erungwa yal milungwa. Abal ta kaan Susana milungure, te abal taw binanbile bole para pire, Yesu te gawlima kobe aa ki di tere kalkan te milungwa.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ibal kobe ogu ai ta, te ta ta binanbile ibal kobe morin iru ure binanwenbile u ku bile milungwa Yesu ka di bile dire iru dungwa,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Yal ta milin sigilala dire omua. Sigile milungure taw yaa kombil bolimina sungure, ibal egilungure kauba ure nomua.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Milin taw yaa kobile bolimina sungure, gariba iray kolin paingwa gune di maare minin kengi simua.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Milin taw kul galan yongwa suna ali yaa sungure, bole para maangure naan yobilungure gulemua.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Milin taw gariba wai dungwa gul yaa sirere, gune di maare arin sire milin kule sulu dimua. Dire erin ta milin binanwenbile wan kandret, paimua.” Yesu ainere dungwa, “Ibal kiranin gi dekemia, kiranin gule piro.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yalini gawlima kobe di bile dungwa main mere sirin bile Yesu tongure,
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 maan iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa mere, main aal kule paangwa God i maribe ere i tongure pirinwa. Pirinba ibal mena milungwa imore kanimba, wai wen ta kanekire kiraan pirimba, pire bawa dikinama dire God di bile dungwa di tomua.
10 Jesus respondeu:
11 “Ena di bile dungwa i main paangwa iru paangwa. God ka dungwa mere, milin iru paamiwa.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Milin taw yaa kombil sungwa mere, ibal iru milemua. Ka dungwa pirimba, Satan urere, ka main pire gi dikire u wai pekenama dire, ka main milin nomanin suna sigilungwa i omua.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Milin taw yaa kobile bolimina sungwa mere, ibal iru milemua. Ka main pirere wai pire miinin maamba, dulaanin ikire baan tawlita pire gi dire, kiraan sire bawle tenangwa kaun u bawa dungwa, ka main mun kol eremua.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Milin taw galan yongwa ali yaa sungwa mere, iru milemua. Ka dungwa pirimba, taalime u maribe ongure, kobile moni te kulgal bona pirungwa maangure, te gariba kal pirungwa maangure, kal iru u maribe ongwa ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Milin taw gariba wai dungwa gul ali yaa sungwa mere, ibal iru milemua. Ka main pirere nomanin wai suna yere wiina ere milungwa milungwa, ena milin paamua,” dungwa.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Dire ena Yesu ka iru dungwa, “Ibal kobe enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali mo, bol main ali ta yekemua. Dimba aw dinangwa kanere, ibal ere ala unama dire ena bol bolimina gale yomua.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Kalkan aal kule paangwa muru eme u maribe nangure, te si alibe erungwa eme aw di u maribe namua.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Ka dungwa pire i pirekun ero. Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure inamua. Dimba, yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekinangure, ‘Kal tawle aa te neiwa,’ di pirimba yal ta kalkan i aa tekenama dire, tawal di inamua.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ena Yesu man te kebin kobe Yesu milungwa gul ure ogu ala namba, ibal binanwenbile u ku bile milungwa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Milungure yal ta iru di Yesu tongwa, “I manin te kebininbi malge mile i kanala dimua.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Dungure Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Ibal kobe God ka dungwa wiina pai terere, ena ibalin kobe na mina te na kebinanbi mere milemua.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ena kaun ta Yesu te gawlima kobe bole sipe ala pire iru di yalin kobe tongwa, “Nil benge binan kole iray nil minin mina nabina wo.” Dungure nala di ongwa.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ongure ena Yesu ul maure ul paangwa. Paingure gwi bilkaw maangure, nil yugu di ime pirere, ena sipe ala nil maa muulungure, nil na si nenama di kanungwa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Kanere Yesu ulin yuure iru di tongwa, “Singabo, na yal kobe kaya gulabinga pamiawa.” Dungure Yesu alere gwi koban si tere, nil benge kiraan aa tongure, ena gwi si ole dungure, te nil sua si dungwa.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Yesu kal iru erere pare, iru di gawlima kobe tongwa, “Tameran pire gi di na tekene?” Di tomba yalin kobe pire sigagu dire kuril pire diria ere iru dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa pire wiina erungwa, ibena mileme?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Ena yalin kobe pi Galili gariba gul koliba kole iray nil minin mina pire, Gerasene ibal ki paangwa gul u bawa dungwa.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Sipe pi pai dungure Yesu ere main ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa yal sui pi kol baan guman yongwa. Yal iwe, baan araway yorawan bole milere ogu ala ta ki paikimba, yene yobilaan kobile giran ali pai milungwa.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Yal ta i Yesu kanere gala bil dire, Yesu kawn mina yaa yobin bile milere ka iru di tongwa, “God Yal Bil Wen, Wan Yesu, na inan kanan paamia, i kanin ta paimo? Na kawan dire di teiwa. I gain giil pire na tekio.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Yesu mile, “Sia yalini den miriin suna pisere mena wo,” dimia ena yal i, ka dungwa i, di Yesu tongwa. Ginin taw binanbile ibal kobe yalini aan kawn ain yobilagi kan kulere kanin simba, sia den miriin suna milungure taynan sungure kan si ole dungure, sia anu si pi ai simi yongwa gul erungwa.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu sirin bile tere iru di yal i tongwa, “I kaanin galo.” Dungure ena sia binanbile den miriin suna milungwa yalini iru dungwa, “Na kaanan Miriki Wen paamua.”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Yesu sia kobe nusi gawl ai ta erekinama dire, kawan dire di tongwa.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ena bolima binanbile kuul daan alibe ali ware ne milungure, sia kobe mile, “Na nusi bolima den miriin suna ali ere na to,” dire kawan dire di Yesu tongwa. Tongure Yesu, “Para ere po,” dungwa.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Dungure sia kobe yalini piserere kwi bolima den miriin ali ongure, ena bolima para muru daan ali wi ime pire nil benge sagu dungure, bolima kobi muru nil si nongure gulungwa.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Yal kobe bolima kenin ere milungwa kanere si ere pirere, ibal mena te malge milungwa di tongwa.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Di tongure ibal kobe kanala dire ongwa. Pirere Yesu milungwa gul u bawa dire, goma sia den miriin suna milungwa, sia baan ta ongwa imore milungwa yal, kanungwa. Kanere yalini Yesu kawn mina amin di mile gal sigi dire nomanin suna wai paangwa, ibal kobe kanere kuril pirungwa.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Yesu sia maa si mena erungure, kanungwa yal kobe kal erungwa i, bolin kule ibal kobe di tongwa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Di tomia ena Gerasene u ku bilungwa ibal para, sigagu dire kuril pire kawan dire, “Ere po,” di Yesu tongwa. Di tongure Yesu sipe ala pire ere nala di ongwa.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Goma den miriin suna milimba, kaya u mena ongwa yal kawan dire iru di Yesu tongwa, “Inin yasu para, ‘Nabila wo,’ di na to.” Dimba Yesu manaa dire iru di tongwa,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “I inin ogin pire God kalkan ere i tongwa mere, bolin kule di maribe ero.” Dungure ere ogu ai kole kole pire Yesu kal ere yalini tongwa mere, bolin kule di tongwa.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ena Yesu kwi nil benge kole ongure, ibal binanbile yalini suul milere u ku bile milungwa. Milere Yesu u bawa dungure, wai pire tongwa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Yuda ka main ogu yal singaba ta, kaan Yairus u bawa dire Yesu kawn mina yaa i kwi bilere kawan dire iru dungwa,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 “Na abilan taran ta milere bolima ogu anan kole kole muru kawnan milin sutan tawle milimba, malia gulangwa paamia na ogunan wo.” Dungure Yesu ongure, ibal kobe Yesu erebil ere apu malge bilungwa.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan, mayan gain mina pai di milungwal milungwa, abal i bole para ongwa. Bona gana muru dokita te piserimba, aa te wai ere tekungwa.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Abalini Yesu mun kol pirere yalini gal ulin aa unin sungure, mayan si milungwa abal i, kaya keneba yongwa.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Yesu iru dungwa, “Ibena na gal aa unin sime?” Dimba ibal para mile, “Aa tekebinwa,” dungure Pita iru di tongwa, “Singabo, ibal binanbile i yobile suna erungwa iwe.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Dimba Yesu iru dungwa, “Na yobilanan ta ura dungwa piria, ena ibal ta na aa unin simua.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Dungure kal eriga Yesu pirama di abalini kanere, sigagu dire Yesu milungwa gul yaa bile minay ire, Yesu gal ulin aa unin sungure, gin taran u wai ongwa, main di maribe ere ibal para tongwa.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Di tongure Yesu iru di abalini tongwa, “Abilane, i pire gi dingi, malia pilaan pai milinwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesu ka di abalini tongwa kaun, ena Yuda ibal ka main ogu yal singaba yalini nil konagi yal ta ogin pisere, u bawa dire ka iru di Yairus tongwa, “I abilin kaya gulemia, nil si tongwa yal tameran imore uname?”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Dimba Yesu pirere iru di Yairus tongwa, “I kuril pirekire pire gi dinanga, ena abilin u wai namua.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Dire ogu pi bawa dire Pita te Yon te Yemis te gaan nen man, ibal iru tawle, “Na bole ala nabilwa,” dungwa.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Dungure ibal para poraal kane kay bil miimba, Yesu iru dungwa, “I kay miikio. Gaan i gulekimia, imore ul paimua.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Dungure gimege kaya gulema di piremia, ena ibal ebi mi Yesu tongwa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Tomba Yesu gimege aan aa tere gala dire iru di tongwa, “Gimege ena i alo.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Dungure gimege si kwi yere gin taran alungure, komina nenama dire kaman tere di tongwa.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Gi nen man gain nuulin dimba, yal sui kal erungwa di maribe erekinama dire Yesu kiraan aa tere di tongwa.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.