Lucas 8

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena kaun tawliga wei sungure, Yesu pi ogu ai bil mege para baan baan pire God kenin ere ke milungwa guun kan kere di ibal kobe tongwa. Tongure gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan bole para ongwa.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Abal taw kobe nibil erungwa aa te wai ere tere, te taw sia den miriin suna milungwa maa si mena erungure, abalin kobe Yesu bole para ongwa. Abal ta kaan Maria, abalini kaan kiibi Madala milungure, sia anan kole muru kole sutan abalini den miriin suna milungwa maa si mena erungwa.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Abal ta kaan Yoana milungure, winbi Susa mile Kerodi ogu kenin erungwa yal milungwa. Abal ta kaan Susana milungure, te abal taw binanbile bole para pire, Yesu te gawlima kobe aa ki di tere kalkan te milungwa.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ibal kobe ogu ai ta, te ta ta binanbile ibal kobe morin iru ure binanwenbile u ku bile milungwa Yesu ka di bile dire iru dungwa,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Yal ta milin sigilala dire omua. Sigile milungure taw yaa kombil bolimina sungure, ibal egilungure kauba ure nomua.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Milin taw yaa kobile bolimina sungure, gariba iray kolin paingwa gune di maare minin kengi simua.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Milin taw kul galan yongwa suna ali yaa sungure, bole para maangure naan yobilungure gulemua.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Milin taw gariba wai dungwa gul yaa sirere, gune di maare arin sire milin kule sulu dimua. Dire erin ta milin binanwenbile wan kandret, paimua.” Yesu ainere dungwa, “Ibal kiranin gi dekemia, kiranin gule piro.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yalini gawlima kobe di bile dungwa main mere sirin bile Yesu tongure,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 maan iru dungwa, “God kenin ere ke milungwa mere, main aal kule paangwa God i maribe ere i tongure pirinwa. Pirinba ibal mena milungwa imore kanimba, wai wen ta kanekire kiraan pirimba, pire bawa dikinama dire God di bile dungwa di tomua.
10 Jesus respondeu:
11 “Ena di bile dungwa i main paangwa iru paangwa. God ka dungwa mere, milin iru paamiwa.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Milin taw yaa kombil sungwa mere, ibal iru milemua. Ka dungwa pirimba, Satan urere, ka main pire gi dikire u wai pekenama dire, ka main milin nomanin suna sigilungwa i omua.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Milin taw yaa kobile bolimina sungwa mere, ibal iru milemua. Ka main pirere wai pire miinin maamba, dulaanin ikire baan tawlita pire gi dire, kiraan sire bawle tenangwa kaun u bawa dungwa, ka main mun kol eremua.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Milin taw galan yongwa ali yaa sungwa mere, iru milemua. Ka dungwa pirimba, taalime u maribe ongure, kobile moni te kulgal bona pirungwa maangure, te gariba kal pirungwa maangure, kal iru u maribe ongwa ka main nomanin suna paangwa gule bile yaamua.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Milin taw gariba wai dungwa gul ali yaa sungwa mere, ibal iru milemua. Ka main pirere nomanin wai suna yere wiina ere milungwa milungwa, ena milin paamua,” dungwa.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Dire ena Yesu ka iru dungwa, “Ibal kobe enderin derin gale i ogu ala pirere, bale bilkaw main ali mo, bol main ali ta yekemua. Dimba aw dinangwa kanere, ibal ere ala unama dire ena bol bolimina gale yomua.
16 Jesus continuou:
17 Kalkan aal kule paangwa muru eme u maribe nangure, te si alibe erungwa eme aw di u maribe namua.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Ka dungwa pire i pirekun ero. Yal ta kalkan binanbile kenin ere milungure, taw ama tenangure inamua. Dimba, yal ta kalkan tawle kenin erekungwa ta tekinangure, ‘Kal tawle aa te neiwa,’ di pirimba yal ta kalkan i aa tekenama dire, tawal di inamua.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ena Yesu man te kebin kobe Yesu milungwa gul ure ogu ala namba, ibal binanwenbile u ku bile milungwa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Milungure yal ta iru di Yesu tongwa, “I manin te kebininbi malge mile i kanala dimua.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Dungure Yesu iru di ibal kobe tongwa, “Ibal kobe God ka dungwa wiina pai terere, ena ibalin kobe na mina te na kebinanbi mere milemua.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ena kaun ta Yesu te gawlima kobe bole sipe ala pire iru di yalin kobe tongwa, “Nil benge binan kole iray nil minin mina nabina wo.” Dungure nala di ongwa.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Ongure ena Yesu ul maure ul paangwa. Paingure gwi bilkaw maangure, nil yugu di ime pirere, ena sipe ala nil maa muulungure, nil na si nenama di kanungwa.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Kanere Yesu ulin yuure iru di tongwa, “Singabo, na yal kobe kaya gulabinga pamiawa.” Dungure Yesu alere gwi koban si tere, nil benge kiraan aa tongure, ena gwi si ole dungure, te nil sua si dungwa.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yesu kal iru erere pare, iru di gawlima kobe tongwa, “Tameran pire gi di na tekene?” Di tomba yalin kobe pire sigagu dire kuril pire diria ere iru dungwa, “Nil te gwi yalini ka dungwa pire wiina erungwa, ibena mileme?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ena yalin kobe pi Galili gariba gul koliba kole iray nil minin mina pire, Gerasene ibal ki paangwa gul u bawa dungwa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Sipe pi pai dungure Yesu ere main ongure, yal ta sia den miriin suna milungwa yal sui pi kol baan guman yongwa. Yal iwe, baan araway yorawan bole milere ogu ala ta ki paikimba, yene yobilaan kobile giran ali pai milungwa.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Yal ta i Yesu kanere gala bil dire, Yesu kawn mina yaa yobin bile milere ka iru di tongwa, “God Yal Bil Wen, Wan Yesu, na inan kanan paamia, i kanin ta paimo? Na kawan dire di teiwa. I gain giil pire na tekio.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Yesu mile, “Sia yalini den miriin suna pisere mena wo,” dimia ena yal i, ka dungwa i, di Yesu tongwa. Ginin taw binanbile ibal kobe yalini aan kawn ain yobilagi kan kulere kanin simba, sia den miriin suna milungure taynan sungure kan si ole dungure, sia anu si pi ai simi yongwa gul erungwa.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yesu sirin bile tere iru di yal i tongwa, “I kaanin galo.” Dungure ena sia binanbile den miriin suna milungwa yalini iru dungwa, “Na kaanan Miriki Wen paamua.”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Yesu sia kobe nusi gawl ai ta erekinama dire, kawan dire di tongwa.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ena bolima binanbile kuul daan alibe ali ware ne milungure, sia kobe mile, “Na nusi bolima den miriin suna ali ere na to,” dire kawan dire di Yesu tongwa. Tongure Yesu, “Para ere po,” dungwa.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Dungure sia kobe yalini piserere kwi bolima den miriin ali ongure, ena bolima para muru daan ali wi ime pire nil benge sagu dungure, bolima kobi muru nil si nongure gulungwa.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Yal kobe bolima kenin ere milungwa kanere si ere pirere, ibal mena te malge milungwa di tongwa.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Di tongure ibal kobe kanala dire ongwa. Pirere Yesu milungwa gul u bawa dire, goma sia den miriin suna milungwa, sia baan ta ongwa imore milungwa yal, kanungwa. Kanere yalini Yesu kawn mina amin di mile gal sigi dire nomanin suna wai paangwa, ibal kobe kanere kuril pirungwa.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Yesu sia maa si mena erungure, kanungwa yal kobe kal erungwa i, bolin kule ibal kobe di tongwa.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Di tomia ena Gerasene u ku bilungwa ibal para, sigagu dire kuril pire kawan dire, “Ere po,” di Yesu tongwa. Di tongure Yesu sipe ala pire ere nala di ongwa.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Goma den miriin suna milimba, kaya u mena ongwa yal kawan dire iru di Yesu tongwa, “Inin yasu para, ‘Nabila wo,’ di na to.” Dimba Yesu manaa dire iru di tongwa,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “I inin ogin pire God kalkan ere i tongwa mere, bolin kule di maribe ero.” Dungure ere ogu ai kole kole pire Yesu kal ere yalini tongwa mere, bolin kule di tongwa.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ena Yesu kwi nil benge kole ongure, ibal binanbile yalini suul milere u ku bile milungwa. Milere Yesu u bawa dungure, wai pire tongwa.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Yuda ka main ogu yal singaba ta, kaan Yairus u bawa dire Yesu kawn mina yaa i kwi bilere kawan dire iru dungwa,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 “Na abilan taran ta milere bolima ogu anan kole kole muru kawnan milin sutan tawle milimba, malia gulangwa paamia na ogunan wo.” Dungure Yesu ongure, ibal kobe Yesu erebil ere apu malge bilungwa.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Abal ta me erin anan kole kole muru kawnan milin sutan, mayan gain mina pai di milungwal milungwa, abal i bole para ongwa. Bona gana muru dokita te piserimba, aa te wai ere tekungwa.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Abalini Yesu mun kol pirere yalini gal ulin aa unin sungure, mayan si milungwa abal i, kaya keneba yongwa.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesu iru dungwa, “Ibena na gal aa unin sime?” Dimba ibal para mile, “Aa tekebinwa,” dungure Pita iru di tongwa, “Singabo, ibal binanbile i yobile suna erungwa iwe.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Dimba Yesu iru dungwa, “Na yobilanan ta ura dungwa piria, ena ibal ta na aa unin simua.”
46 Mas Jesus disse:
47 Dungure kal eriga Yesu pirama di abalini kanere, sigagu dire Yesu milungwa gul yaa bile minay ire, Yesu gal ulin aa unin sungure, gin taran u wai ongwa, main di maribe ere ibal para tongwa.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Di tongure Yesu iru di abalini tongwa, “Abilane, i pire gi dingi, malia pilaan pai milinwa. I ere pire den miriin suna yaa ime si milo.”
48 Aí Jesus disse:
49 Yesu ka di abalini tongwa kaun, ena Yuda ibal ka main ogu yal singaba yalini nil konagi yal ta ogin pisere, u bawa dire ka iru di Yairus tongwa, “I abilin kaya gulemia, nil si tongwa yal tameran imore uname?”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Dimba Yesu pirere iru di Yairus tongwa, “I kuril pirekire pire gi dinanga, ena abilin u wai namua.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Dire ogu pi bawa dire Pita te Yon te Yemis te gaan nen man, ibal iru tawle, “Na bole ala nabilwa,” dungwa.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Dungure ibal para poraal kane kay bil miimba, Yesu iru dungwa, “I kay miikio. Gaan i gulekimia, imore ul paimua.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Dungure gimege kaya gulema di piremia, ena ibal ebi mi Yesu tongwa.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Tomba Yesu gimege aan aa tere gala dire iru di tongwa, “Gimege ena i alo.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Dungure gimege si kwi yere gin taran alungure, komina nenama dire kaman tere di tongwa.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Gi nen man gain nuulin dimba, yal sui kal erungwa di maribe erekinama dire Yesu kiraan aa tere di tongwa.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.