Lucas 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC
1 Ena yal bil Sisa Taibirias milere Orom gariba gul muru kenin ere milungure, ena bolima ogu anan kole kole muru kawnan milin kole muru wei sungwa kaun iwe. Pontias Pailete singaba mile gariba bilin mege ta, Yudia gariba gul kenin ere milemia, te Kerodi mile gariba bilin mege ta, Galili gariba gul kenin ere milemia, te Kerodi kebinbi Pilipi mile gariba bilin mege ta, Ituria gariba gul te Tirekonaitis gariba gul imu dire kenin ere milemia, te Elaisenias mile gariba bilin mege ta, Abilini gariba gul kenin ere milemia.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Yal singaba iru gariba bilin dungwa dungwa i kenin ere milungure, ena Anas te Kayapas bole Yuda ka main kenin erungwa yal bil milebilga. Yalin kobe milungwa kaun i, ena Sekaraya wan Yon gariba simi yongwa gul milungure, God ka main milin nil si te milungwa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Milemia Yon Yodan nuule kolia kolibe para pire, ka kere di tere iru dungwa, “I nomanin si kiruul singire nil bile tenangure, kal digan ere taalime eringa kire di ere tenamua.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Dungwa mere Aisaya minin ganin bilungwa i milin paimia piro.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Yon nil bile na tenama di pire ibal binanbile yalini milungwa gul ongwa. Ongure yalini iru di tongwa, “I oniba gawlin milungwa mere ibal digan milingi. I kal digan ere taalime eringa pirin paimia, God i sirala di erungwa ibal ena, ‘Si po,’ di i tome? Si pekenanga kirara i sinangurawa.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kal digan ere taalime erere nomanin suna si kiruul singire, ibal kawo pirama dire kal wai kwi ero. ‘Na Ebarakam gawliman kobe milebinga, para wai milebinwa,’ dire i yal kobe ka kawn kule iru dikio. Dinanga mere iru na di i terala piro. God kal guman kwi dungwa erama di pirangwa, ena kobile i Ebarakam gawliman kobe u maribe namua.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Di aa tere eri main wiirala di eremua. Eri milin kulekungwa ibal, para muru wiire enderin galangwa paimua.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Dungure ibal kobe sirin bile iru di tongwa, “Ka dingai na ibal kobe takal erabina pire dine?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Dungure Yon iru di tongwa, “Yal ta galsuna sutan aa te nenangwa, ena yal ta galsuna ta aa te nekenangwa, yalini ta to. Te yal ta komina taw dinangwa ama iru obin si to.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Kobile takis ingwa yal kobe nil bilala di pire ure iru dungwa, “Ka nil si tongwa yalo, na yal kobe takal erabinga pire dine?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sirin bile tongure iru di tongwa, “Kobile takis tobe paalungwa mere iru tawle iyo. I taw kela kule ikio.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Dungure simil nen taw ure di tongwa, “Na yal kobe we, takal erabinga pire dine?” Di tongure Yon iru dungwa, “Kobile moni kunibe irala dire imore sire te kela kule tere bawle tekio. Aibe tobe paalungwa mere, ‘Para paamua,’ dire ena iyo.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ena iru dungure ibal kobe mile kamin ta u maribe nama di pire nomanin si pire iru dungwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito Yon i milim mo?”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Dimba Yon iru di tongwa, “Yal ta eme unangwa i yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na gal yalini kine teralba, na yal digan mile kuunin ta paikimua. Na nil wo bile tobinba, yalini God Kegemama Iban nusi ere i tenangure, i nomanin sigi dinangwa te nomanin naabilama dire, gaynin enderin denangwa mere God gain giil pire i tenamua.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Yalini dodal milin inama dire olanin pisere, milin komina ogu ala yenamua. Yenamba olanin enderin galangwa de painangwal painamua,” dungwa.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ibal kobe ka main aa gi di pire milama dire, Yon ka ta ta iru God guun kan kere di tongwa.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Ena gariba gul kenin erungwa yal singaba Kerodi, kebinbi ebin kaan Kerodias ingwa te yalini kal nigi dongwa para erungwa, ena Yon kan tongwa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Iru dimia ena Kerodi Yon kanin sire kanin paangwa ogu ala erungwa. Iru erungwa kal main i piril sungwa.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Ena ibal binanbile nil bile tere Yon para nil bile Yesu tongwa. Tongure Yesu ana di God te milungwa, kamin aw di ala di kole kole ongure,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 God Kegemama Iban kauba imil giran guman kulungwa mere, si paale ire Yesu milungwa gul ime ungwa. Ungure kamin mina ka ta iru ere ime ungwa, “I na Wanan taran milinwa. I kanere gun ye wai wen pire teiwa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Ena Yesu ka main konagi kawn kule erungwa, yalini bolima ogu yal ta aan kawn muru na anan kole kole milungwa. Milungure ibal kobe Yosepe wan kawo milama di pirungwa. Yosepe nen, Kelai milungwa.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Kelai nen, Mata milungwa. Mata nen, Ilibai milungwa. Ilibai nen, Melkai milungwa. Melkai nen, Yanai milungwa. Yanai nen, Yosepe milungwa.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosepe nen, Matatayas milungwa. Matatayas nen, Emos milungwa. Emos nen, Neyam milungwa. Neyam nen, Eselai milungwa. Eselai nen, Nagai milungwa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai nen, Maata milungwa. Maata nen, Matatayas milungwa. Matatayas nen, Semen milungwa. Semen nen, Yosepe milungwa. Yosepe nen, Yoda milungwa.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda nen, Yoanan milungwa. Yoanan nen, Eresa milungwa. Eresa nen, Serababel milungwa. Serababel nen, Sialtiel milungwa. Sialtiel nen, Nerai milungwa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai nen, Melkai milungwa. Melkai nen, Edai milungwa. Edai nen, Kosam milungwa. Kosam nen, Elmedam milungwa. Elmedam nen, Era milungwa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Era nen, Yosua milungwa. Yosua nen, Eliesa milungwa. Eliesa nen, Yorim milungwa. Yorim nen, Mata milungwa. Mata nen, Ilibai milungwa.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Ilibai nen, Simion milungwa. Simion nen, Yuda milungwa. Yuda nen, Yosepe milungwa. Yosepe nen, Yonam milungwa. Yonam nen, Elayakim milungwa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elayakim nen, Melia milungwa. Melia nen, Mena milungwa. Mena nen, Matata milungwa. Matata nen, Netan milungwa. Netan nen, Debiti milungwa.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Debiti nen, Yesi milungwa. Yesi nen, Obete milungwa. Obete nen, Boas milungwa. Boas nen, Salamon milungwa. Salamon nen, Nason milungwa.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason nen, Aminada milungwa. Aminada nen, Adin milungwa. Adin nen, Anai milungwa. Anai nen, Keseron milungwa. Keseron nen, Peres milungwa. Peres nen, Yuda milungwa.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda nen, Yakobo milungwa. Yakobo nen, Aisaka milungwa. Aisaka nen, Ebarakam milungwa. Ebarakam nen, Tera milungwa. Tera nen, Neko milungwa.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Neko nen, Seraka milungwa. Seraka nen, Iriyu milungwa. Iriyu nen, Peleke milungwa. Peleke nen, Iba milungwa. Iba nen, Sila milungwa.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sila nen, Kenan milungwa. Kenan nen, Apakasa milungwa. Apakasa nen, Sem milungwa. Sem nen, Noa milungwa. Noa nen, Elemeke milungwa.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Elemeke nen, Metusala milungwa. Metusala nen, Inoke milungwa. Inoke nen, Yerete milungwa. Yerete nen Makalali milungwa. Makalali nen, Kenan milungwa.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan nen, Inos milungwa. Inos nen, Sete milungwa. Sete nen, Adam milungwa. Adam God wan milungwa.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.