Lucas 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena yal bil Sisa Taibirias milere Orom gariba gul muru kenin ere milungure, ena bolima ogu anan kole kole muru kawnan milin kole muru wei sungwa kaun iwe. Pontias Pailete singaba mile gariba bilin mege ta, Yudia gariba gul kenin ere milemia, te Kerodi mile gariba bilin mege ta, Galili gariba gul kenin ere milemia, te Kerodi kebinbi Pilipi mile gariba bilin mege ta, Ituria gariba gul te Tirekonaitis gariba gul imu dire kenin ere milemia, te Elaisenias mile gariba bilin mege ta, Abilini gariba gul kenin ere milemia.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Yal singaba iru gariba bilin dungwa dungwa i kenin ere milungure, ena Anas te Kayapas bole Yuda ka main kenin erungwa yal bil milebilga. Yalin kobe milungwa kaun i, ena Sekaraya wan Yon gariba simi yongwa gul milungure, God ka main milin nil si te milungwa.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Milemia Yon Yodan nuule kolia kolibe para pire, ka kere di tere iru dungwa, “I nomanin si kiruul singire nil bile tenangure, kal digan ere taalime eringa kire di ere tenamua.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Dungwa mere Aisaya minin ganin bilungwa i milin paimia piro.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Yon nil bile na tenama di pire ibal binanbile yalini milungwa gul ongwa. Ongure yalini iru di tongwa, “I oniba gawlin milungwa mere ibal digan milingi. I kal digan ere taalime eringa pirin paimia, God i sirala di erungwa ibal ena, ‘Si po,’ di i tome? Si pekenanga kirara i sinangurawa.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kal digan ere taalime erere nomanin suna si kiruul singire, ibal kawo pirama dire kal wai kwi ero. ‘Na Ebarakam gawliman kobe milebinga, para wai milebinwa,’ dire i yal kobe ka kawn kule iru dikio. Dinanga mere iru na di i terala piro. God kal guman kwi dungwa erama di pirangwa, ena kobile i Ebarakam gawliman kobe u maribe namua.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Di aa tere eri main wiirala di eremua. Eri milin kulekungwa ibal, para muru wiire enderin galangwa paimua.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Dungure ibal kobe sirin bile iru di tongwa, “Ka dingai na ibal kobe takal erabina pire dine?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Dungure Yon iru di tongwa, “Yal ta galsuna sutan aa te nenangwa, ena yal ta galsuna ta aa te nekenangwa, yalini ta to. Te yal ta komina taw dinangwa ama iru obin si to.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Kobile takis ingwa yal kobe nil bilala di pire ure iru dungwa, “Ka nil si tongwa yalo, na yal kobe takal erabinga pire dine?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Sirin bile tongure iru di tongwa, “Kobile takis tobe paalungwa mere iru tawle iyo. I taw kela kule ikio.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Dungure simil nen taw ure di tongwa, “Na yal kobe we, takal erabinga pire dine?” Di tongure Yon iru dungwa, “Kobile moni kunibe irala dire imore sire te kela kule tere bawle tekio. Aibe tobe paalungwa mere, ‘Para paamua,’ dire ena iyo.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ena iru dungure ibal kobe mile kamin ta u maribe nama di pire nomanin si pire iru dungwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito Yon i milim mo?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Dimba Yon iru di tongwa, “Yal ta eme unangwa i yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na gal yalini kine teralba, na yal digan mile kuunin ta paikimua. Na nil wo bile tobinba, yalini God Kegemama Iban nusi ere i tenangure, i nomanin sigi dinangwa te nomanin naabilama dire, gaynin enderin denangwa mere God gain giil pire i tenamua.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yalini dodal milin inama dire olanin pisere, milin komina ogu ala yenamua. Yenamba olanin enderin galangwa de painangwal painamua,” dungwa.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ibal kobe ka main aa gi di pire milama dire, Yon ka ta ta iru God guun kan kere di tongwa.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ena gariba gul kenin erungwa yal singaba Kerodi, kebinbi ebin kaan Kerodias ingwa te yalini kal nigi dongwa para erungwa, ena Yon kan tongwa.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Iru dimia ena Kerodi Yon kanin sire kanin paangwa ogu ala erungwa. Iru erungwa kal main i piril sungwa.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ena ibal binanbile nil bile tere Yon para nil bile Yesu tongwa. Tongure Yesu ana di God te milungwa, kamin aw di ala di kole kole ongure,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 God Kegemama Iban kauba imil giran guman kulungwa mere, si paale ire Yesu milungwa gul ime ungwa. Ungure kamin mina ka ta iru ere ime ungwa, “I na Wanan taran milinwa. I kanere gun ye wai wen pire teiwa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ena Yesu ka main konagi kawn kule erungwa, yalini bolima ogu yal ta aan kawn muru na anan kole kole milungwa. Milungure ibal kobe Yosepe wan kawo milama di pirungwa. Yosepe nen, Kelai milungwa.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Kelai nen, Mata milungwa. Mata nen, Ilibai milungwa. Ilibai nen, Melkai milungwa. Melkai nen, Yanai milungwa. Yanai nen, Yosepe milungwa.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosepe nen, Matatayas milungwa. Matatayas nen, Emos milungwa. Emos nen, Neyam milungwa. Neyam nen, Eselai milungwa. Eselai nen, Nagai milungwa.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai nen, Maata milungwa. Maata nen, Matatayas milungwa. Matatayas nen, Semen milungwa. Semen nen, Yosepe milungwa. Yosepe nen, Yoda milungwa.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda nen, Yoanan milungwa. Yoanan nen, Eresa milungwa. Eresa nen, Serababel milungwa. Serababel nen, Sialtiel milungwa. Sialtiel nen, Nerai milungwa.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nerai nen, Melkai milungwa. Melkai nen, Edai milungwa. Edai nen, Kosam milungwa. Kosam nen, Elmedam milungwa. Elmedam nen, Era milungwa.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Era nen, Yosua milungwa. Yosua nen, Eliesa milungwa. Eliesa nen, Yorim milungwa. Yorim nen, Mata milungwa. Mata nen, Ilibai milungwa.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Ilibai nen, Simion milungwa. Simion nen, Yuda milungwa. Yuda nen, Yosepe milungwa. Yosepe nen, Yonam milungwa. Yonam nen, Elayakim milungwa.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elayakim nen, Melia milungwa. Melia nen, Mena milungwa. Mena nen, Matata milungwa. Matata nen, Netan milungwa. Netan nen, Debiti milungwa.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Debiti nen, Yesi milungwa. Yesi nen, Obete milungwa. Obete nen, Boas milungwa. Boas nen, Salamon milungwa. Salamon nen, Nason milungwa.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason nen, Aminada milungwa. Aminada nen, Adin milungwa. Adin nen, Anai milungwa. Anai nen, Keseron milungwa. Keseron nen, Peres milungwa. Peres nen, Yuda milungwa.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda nen, Yakobo milungwa. Yakobo nen, Aisaka milungwa. Aisaka nen, Ebarakam milungwa. Ebarakam nen, Tera milungwa. Tera nen, Neko milungwa.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neko nen, Seraka milungwa. Seraka nen, Iriyu milungwa. Iriyu nen, Peleke milungwa. Peleke nen, Iba milungwa. Iba nen, Sila milungwa.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sila nen, Kenan milungwa. Kenan nen, Apakasa milungwa. Apakasa nen, Sem milungwa. Sem nen, Noa milungwa. Noa nen, Elemeke milungwa.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Elemeke nen, Metusala milungwa. Metusala nen, Inoke milungwa. Inoke nen, Yerete milungwa. Yerete nen Makalali milungwa. Makalali nen, Kenan milungwa.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan nen, Inos milungwa. Inos nen, Sete milungwa. Sete nen, Adam milungwa. Adam God wan milungwa.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.