Lucas 3

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena yal bil Sisa Taibirias milere Orom gariba gul muru kenin ere milungure, ena bolima ogu anan kole kole muru kawnan milin kole muru wei sungwa kaun iwe. Pontias Pailete singaba mile gariba bilin mege ta, Yudia gariba gul kenin ere milemia, te Kerodi mile gariba bilin mege ta, Galili gariba gul kenin ere milemia, te Kerodi kebinbi Pilipi mile gariba bilin mege ta, Ituria gariba gul te Tirekonaitis gariba gul imu dire kenin ere milemia, te Elaisenias mile gariba bilin mege ta, Abilini gariba gul kenin ere milemia.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yal singaba iru gariba bilin dungwa dungwa i kenin ere milungure, ena Anas te Kayapas bole Yuda ka main kenin erungwa yal bil milebilga. Yalin kobe milungwa kaun i, ena Sekaraya wan Yon gariba simi yongwa gul milungure, God ka main milin nil si te milungwa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Milemia Yon Yodan nuule kolia kolibe para pire, ka kere di tere iru dungwa, “I nomanin si kiruul singire nil bile tenangure, kal digan ere taalime eringa kire di ere tenamua.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Dungwa mere Aisaya minin ganin bilungwa i milin paimia piro.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yon nil bile na tenama di pire ibal binanbile yalini milungwa gul ongwa. Ongure yalini iru di tongwa, “I oniba gawlin milungwa mere ibal digan milingi. I kal digan ere taalime eringa pirin paimia, God i sirala di erungwa ibal ena, ‘Si po,’ di i tome? Si pekenanga kirara i sinangurawa.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kal digan ere taalime erere nomanin suna si kiruul singire, ibal kawo pirama dire kal wai kwi ero. ‘Na Ebarakam gawliman kobe milebinga, para wai milebinwa,’ dire i yal kobe ka kawn kule iru dikio. Dinanga mere iru na di i terala piro. God kal guman kwi dungwa erama di pirangwa, ena kobile i Ebarakam gawliman kobe u maribe namua.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Di aa tere eri main wiirala di eremua. Eri milin kulekungwa ibal, para muru wiire enderin galangwa paimua.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Dungure ibal kobe sirin bile iru di tongwa, “Ka dingai na ibal kobe takal erabina pire dine?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Dungure Yon iru di tongwa, “Yal ta galsuna sutan aa te nenangwa, ena yal ta galsuna ta aa te nekenangwa, yalini ta to. Te yal ta komina taw dinangwa ama iru obin si to.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Kobile takis ingwa yal kobe nil bilala di pire ure iru dungwa, “Ka nil si tongwa yalo, na yal kobe takal erabinga pire dine?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Sirin bile tongure iru di tongwa, “Kobile takis tobe paalungwa mere iru tawle iyo. I taw kela kule ikio.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Dungure simil nen taw ure di tongwa, “Na yal kobe we, takal erabinga pire dine?” Di tongure Yon iru dungwa, “Kobile moni kunibe irala dire imore sire te kela kule tere bawle tekio. Aibe tobe paalungwa mere, ‘Para paamua,’ dire ena iyo.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ena iru dungure ibal kobe mile kamin ta u maribe nama di pire nomanin si pire iru dungwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito Yon i milim mo?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Dimba Yon iru di tongwa, “Yal ta eme unangwa i yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na gal yalini kine teralba, na yal digan mile kuunin ta paikimua. Na nil wo bile tobinba, yalini God Kegemama Iban nusi ere i tenangure, i nomanin sigi dinangwa te nomanin naabilama dire, gaynin enderin denangwa mere God gain giil pire i tenamua.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yalini dodal milin inama dire olanin pisere, milin komina ogu ala yenamua. Yenamba olanin enderin galangwa de painangwal painamua,” dungwa.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ibal kobe ka main aa gi di pire milama dire, Yon ka ta ta iru God guun kan kere di tongwa.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ena gariba gul kenin erungwa yal singaba Kerodi, kebinbi ebin kaan Kerodias ingwa te yalini kal nigi dongwa para erungwa, ena Yon kan tongwa.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Iru dimia ena Kerodi Yon kanin sire kanin paangwa ogu ala erungwa. Iru erungwa kal main i piril sungwa.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ena ibal binanbile nil bile tere Yon para nil bile Yesu tongwa. Tongure Yesu ana di God te milungwa, kamin aw di ala di kole kole ongure,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 God Kegemama Iban kauba imil giran guman kulungwa mere, si paale ire Yesu milungwa gul ime ungwa. Ungure kamin mina ka ta iru ere ime ungwa, “I na Wanan taran milinwa. I kanere gun ye wai wen pire teiwa.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ena Yesu ka main konagi kawn kule erungwa, yalini bolima ogu yal ta aan kawn muru na anan kole kole milungwa. Milungure ibal kobe Yosepe wan kawo milama di pirungwa. Yosepe nen, Kelai milungwa.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Kelai nen, Mata milungwa. Mata nen, Ilibai milungwa. Ilibai nen, Melkai milungwa. Melkai nen, Yanai milungwa. Yanai nen, Yosepe milungwa.
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Yosepe nen, Matatayas milungwa. Matatayas nen, Emos milungwa. Emos nen, Neyam milungwa. Neyam nen, Eselai milungwa. Eselai nen, Nagai milungwa.
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai nen, Maata milungwa. Maata nen, Matatayas milungwa. Matatayas nen, Semen milungwa. Semen nen, Yosepe milungwa. Yosepe nen, Yoda milungwa.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoda nen, Yoanan milungwa. Yoanan nen, Eresa milungwa. Eresa nen, Serababel milungwa. Serababel nen, Sialtiel milungwa. Sialtiel nen, Nerai milungwa.
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Nerai nen, Melkai milungwa. Melkai nen, Edai milungwa. Edai nen, Kosam milungwa. Kosam nen, Elmedam milungwa. Elmedam nen, Era milungwa.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Era nen, Yosua milungwa. Yosua nen, Eliesa milungwa. Eliesa nen, Yorim milungwa. Yorim nen, Mata milungwa. Mata nen, Ilibai milungwa.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Ilibai nen, Simion milungwa. Simion nen, Yuda milungwa. Yuda nen, Yosepe milungwa. Yosepe nen, Yonam milungwa. Yonam nen, Elayakim milungwa.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Elayakim nen, Melia milungwa. Melia nen, Mena milungwa. Mena nen, Matata milungwa. Matata nen, Netan milungwa. Netan nen, Debiti milungwa.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Debiti nen, Yesi milungwa. Yesi nen, Obete milungwa. Obete nen, Boas milungwa. Boas nen, Salamon milungwa. Salamon nen, Nason milungwa.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nason nen, Aminada milungwa. Aminada nen, Adin milungwa. Adin nen, Anai milungwa. Anai nen, Keseron milungwa. Keseron nen, Peres milungwa. Peres nen, Yuda milungwa.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Yuda nen, Yakobo milungwa. Yakobo nen, Aisaka milungwa. Aisaka nen, Ebarakam milungwa. Ebarakam nen, Tera milungwa. Tera nen, Neko milungwa.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Neko nen, Seraka milungwa. Seraka nen, Iriyu milungwa. Iriyu nen, Peleke milungwa. Peleke nen, Iba milungwa. Iba nen, Sila milungwa.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sila nen, Kenan milungwa. Kenan nen, Apakasa milungwa. Apakasa nen, Sem milungwa. Sem nen, Noa milungwa. Noa nen, Elemeke milungwa.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Elemeke nen, Metusala milungwa. Metusala nen, Inoke milungwa. Inoke nen, Yerete milungwa. Yerete nen Makalali milungwa. Makalali nen, Kenan milungwa.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kenan nen, Inos milungwa. Inos nen, Sete milungwa. Sete nen, Adam milungwa. Adam God wan milungwa.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.