Lucas 3
Golin New Testament (GVF_WBT) vs NAA
1 Ena yal bil Sisa Taibirias milere Orom gariba gul muru kenin ere milungure, ena bolima ogu anan kole kole muru kawnan milin kole muru wei sungwa kaun iwe. Pontias Pailete singaba mile gariba bilin mege ta, Yudia gariba gul kenin ere milemia, te Kerodi mile gariba bilin mege ta, Galili gariba gul kenin ere milemia, te Kerodi kebinbi Pilipi mile gariba bilin mege ta, Ituria gariba gul te Tirekonaitis gariba gul imu dire kenin ere milemia, te Elaisenias mile gariba bilin mege ta, Abilini gariba gul kenin ere milemia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Yal singaba iru gariba bilin dungwa dungwa i kenin ere milungure, ena Anas te Kayapas bole Yuda ka main kenin erungwa yal bil milebilga. Yalin kobe milungwa kaun i, ena Sekaraya wan Yon gariba simi yongwa gul milungure, God ka main milin nil si te milungwa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Milemia Yon Yodan nuule kolia kolibe para pire, ka kere di tere iru dungwa, “I nomanin si kiruul singire nil bile tenangure, kal digan ere taalime eringa kire di ere tenamua.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Dungwa mere Aisaya minin ganin bilungwa i milin paimia piro.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Yon nil bile na tenama di pire ibal binanbile yalini milungwa gul ongwa. Ongure yalini iru di tongwa, “I oniba gawlin milungwa mere ibal digan milingi. I kal digan ere taalime eringa pirin paimia, God i sirala di erungwa ibal ena, ‘Si po,’ di i tome? Si pekenanga kirara i sinangurawa.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kal digan ere taalime erere nomanin suna si kiruul singire, ibal kawo pirama dire kal wai kwi ero. ‘Na Ebarakam gawliman kobe milebinga, para wai milebinwa,’ dire i yal kobe ka kawn kule iru dikio. Dinanga mere iru na di i terala piro. God kal guman kwi dungwa erama di pirangwa, ena kobile i Ebarakam gawliman kobe u maribe namua.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Di aa tere eri main wiirala di eremua. Eri milin kulekungwa ibal, para muru wiire enderin galangwa paimua.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Dungure ibal kobe sirin bile iru di tongwa, “Ka dingai na ibal kobe takal erabina pire dine?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Dungure Yon iru di tongwa, “Yal ta galsuna sutan aa te nenangwa, ena yal ta galsuna ta aa te nekenangwa, yalini ta to. Te yal ta komina taw dinangwa ama iru obin si to.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Kobile takis ingwa yal kobe nil bilala di pire ure iru dungwa, “Ka nil si tongwa yalo, na yal kobe takal erabinga pire dine?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Sirin bile tongure iru di tongwa, “Kobile takis tobe paalungwa mere iru tawle iyo. I taw kela kule ikio.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Dungure simil nen taw ure di tongwa, “Na yal kobe we, takal erabinga pire dine?” Di tongure Yon iru dungwa, “Kobile moni kunibe irala dire imore sire te kela kule tere bawle tekio. Aibe tobe paalungwa mere, ‘Para paamua,’ dire ena iyo.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ena iru dungure ibal kobe mile kamin ta u maribe nama di pire nomanin si pire iru dungwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito Yon i milim mo?”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Dimba Yon iru di tongwa, “Yal ta eme unangwa i yobilaan bil pai tongure, na yobilanan kuunin ta pai na tekemua. Na gal yalini kine teralba, na yal digan mile kuunin ta paikimua. Na nil wo bile tobinba, yalini God Kegemama Iban nusi ere i tenangure, i nomanin sigi dinangwa te nomanin naabilama dire, gaynin enderin denangwa mere God gain giil pire i tenamua.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Yalini dodal milin inama dire olanin pisere, milin komina ogu ala yenamua. Yenamba olanin enderin galangwa de painangwal painamua,” dungwa.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Ibal kobe ka main aa gi di pire milama dire, Yon ka ta ta iru God guun kan kere di tongwa.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ena gariba gul kenin erungwa yal singaba Kerodi, kebinbi ebin kaan Kerodias ingwa te yalini kal nigi dongwa para erungwa, ena Yon kan tongwa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Iru dimia ena Kerodi Yon kanin sire kanin paangwa ogu ala erungwa. Iru erungwa kal main i piril sungwa.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ena ibal binanbile nil bile tere Yon para nil bile Yesu tongwa. Tongure Yesu ana di God te milungwa, kamin aw di ala di kole kole ongure,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 God Kegemama Iban kauba imil giran guman kulungwa mere, si paale ire Yesu milungwa gul ime ungwa. Ungure kamin mina ka ta iru ere ime ungwa, “I na Wanan taran milinwa. I kanere gun ye wai wen pire teiwa.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Ena Yesu ka main konagi kawn kule erungwa, yalini bolima ogu yal ta aan kawn muru na anan kole kole milungwa. Milungure ibal kobe Yosepe wan kawo milama di pirungwa. Yosepe nen, Kelai milungwa.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Kelai nen, Mata milungwa. Mata nen, Ilibai milungwa. Ilibai nen, Melkai milungwa. Melkai nen, Yanai milungwa. Yanai nen, Yosepe milungwa.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosepe nen, Matatayas milungwa. Matatayas nen, Emos milungwa. Emos nen, Neyam milungwa. Neyam nen, Eselai milungwa. Eselai nen, Nagai milungwa.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai nen, Maata milungwa. Maata nen, Matatayas milungwa. Matatayas nen, Semen milungwa. Semen nen, Yosepe milungwa. Yosepe nen, Yoda milungwa.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda nen, Yoanan milungwa. Yoanan nen, Eresa milungwa. Eresa nen, Serababel milungwa. Serababel nen, Sialtiel milungwa. Sialtiel nen, Nerai milungwa.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai nen, Melkai milungwa. Melkai nen, Edai milungwa. Edai nen, Kosam milungwa. Kosam nen, Elmedam milungwa. Elmedam nen, Era milungwa.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Era nen, Yosua milungwa. Yosua nen, Eliesa milungwa. Eliesa nen, Yorim milungwa. Yorim nen, Mata milungwa. Mata nen, Ilibai milungwa.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ilibai nen, Simion milungwa. Simion nen, Yuda milungwa. Yuda nen, Yosepe milungwa. Yosepe nen, Yonam milungwa. Yonam nen, Elayakim milungwa.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elayakim nen, Melia milungwa. Melia nen, Mena milungwa. Mena nen, Matata milungwa. Matata nen, Netan milungwa. Netan nen, Debiti milungwa.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Debiti nen, Yesi milungwa. Yesi nen, Obete milungwa. Obete nen, Boas milungwa. Boas nen, Salamon milungwa. Salamon nen, Nason milungwa.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason nen, Aminada milungwa. Aminada nen, Adin milungwa. Adin nen, Anai milungwa. Anai nen, Keseron milungwa. Keseron nen, Peres milungwa. Peres nen, Yuda milungwa.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda nen, Yakobo milungwa. Yakobo nen, Aisaka milungwa. Aisaka nen, Ebarakam milungwa. Ebarakam nen, Tera milungwa. Tera nen, Neko milungwa.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neko nen, Seraka milungwa. Seraka nen, Iriyu milungwa. Iriyu nen, Peleke milungwa. Peleke nen, Iba milungwa. Iba nen, Sila milungwa.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sila nen, Kenan milungwa. Kenan nen, Apakasa milungwa. Apakasa nen, Sem milungwa. Sem nen, Noa milungwa. Noa nen, Elemeke milungwa.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Elemeke nen, Metusala milungwa. Metusala nen, Inoke milungwa. Inoke nen, Yerete milungwa. Yerete nen Makalali milungwa. Makalali nen, Kenan milungwa.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan nen, Inos milungwa. Inos nen, Sete milungwa. Sete nen, Adam milungwa. Adam God wan milungwa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.