Lucas 22

Golin New Testament (GVF_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kaan Pasoba, u maala ongwa.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ibal kobe binanbile u ku bile milungwa Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole kuril piremia, ena Yesu aal kule si gulala dire kol waa duure ka diria ere pirungwa.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ena kaun i gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta kaan Yudas Isikerio milungure, ena Satan pi yalini den miriin suna ongwa.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Omia ena yalini pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Yuda ka main simil nen singaba kobe milungwa gul pirere, Yesu bale taal sirala dire, yalin kobe bole ka diria ere pirungwa.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Pirungure yalin kobe wai pire, ‘Tobe teralwa,’ dungwa.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Dungure Yudas owa dire, ibal kobe ta pirekenangwa Yesu bale taal sirala dire kaun ta suul mile kane milungwa.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kamin kaun ta kawn kule erungure, goma God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirere, malia bolima siipe siipe gawlin bil si kiinangwa kaun u bawa dungwa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Dimia ena Yesu yal sui Pita te Yon nusi ere ka iru di yalsui tongwa, “God Yuda nen kobe ole sekungwa kaun, nomanin si pire komina nerabina dire, i pi aa tekun erana po.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Dungure yalin kobe dungwa, “Alde aa tekun erabile?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I iru piro, i ogu ai bil ala nangire pare, yal ta nil mugu kawi ire ure i kol baan guman yenanga, ena yalini pi ogu ala nangure ogu i, i ama po.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Pirere yalini ogu ta ala nangure, ka iru di ogu kobaan to, ‘Ka nil si tongwa yal iru di i tomua. God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba, na te gawlimanan kobe nomanin si pirere, komina nerabina dire i ogin ala kulan ta alde dime?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 I iru dinangire, yalini kulan ta mine bilkaw dungwa aa tekun erungure i maribe eramia, ena i ali iray komina aa tekun ero.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Dungure gawlima sutan pirere, Yesu ka dungwa mere u maribe ongwa kanere, te komina nenama dire aa tekun erungwa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Komina nenangwa kaun u bawa dungure, Yesu te yalini nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, para amin di milungwa.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Milungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Komina bil iray i bole para nerabina dire kirara kawen piriwa. Nere pare eme giil piralwa.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Na ka dirala i piro, komina bil i kwi ta nekeralba, komina nobinga i main paangwa mere God kenin ere ke milungwa kaun u maribe nangwa, ena kwi ama neralwa.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Dire pare Yesu sin kabe ta ire maki ye God tere iru dungwa, “I ire obin si no.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Na ka dirala i piro, na nil wain ta ama nekeralba, God kenin ere ke milungwa kaun u maribe nangwa kwi neralwa.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yalini para komina birete ire maki ye God tere, bege dire tere, iru dungwa, “I ibal kobe nenana dire na miin te gaynan dimua. [Nenanga kaun na kalkan ere i tega nomanin si pire ere milo.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kal iru erungwa mere, komina ne pisere sin kabe irere, ka kwi ainere iru dungwa, “Sin kabe nil iwe, ibal binanbile God bole kwi guman kane ire u taran pi milama dire, na inan mayan garu dalwa.]
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Ka iru dibinba i piro. Na bale taal sinangwa yal, na bole komina malia ne milebinawa.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 God ka di paalungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal gulalba, na bale taal sinangwa yal iwe, aye, giil bil piramua.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Dungure yalin kobe ka diria ere iru dungwa, “Na yal kobe milebinga suna, ibena kal iru erame?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ena gawlima kobe ka bolebilin dire ka iru dungwa, “Inin milebinga abili, ‘Yal singaba milemua,’ dire ibal kobe ibena kaan galeme?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal bil kobe enin gawliman awli ure nil konagi yongure, te kenin erungwa yal singaba kobe milungure, ‘Kenin wai erungwa yal milemua,’ dire ibal kobe ka iru dimua.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Dimba i milinga suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul i yal ta singaba milungwa, kebin yuin ta milungwa mere iray, iru yalini milamua. Te kenin ere ke milungwa yal wiina ere ibal kobe tenamua.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Yal sutan milungwa ena yal ta amin di mile komina ne milungure, te yal ta komina kiire pele bala si yuure tomua. Yal sutan milungwa, ibena yal singaba mileme? Yal ta amin di mile komina nongwa yalini yal singaba milemiawa. Milimba, yal wiina ere ibal kobe tongwa mere, na i milinga suna iru miliwa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Na giil pire milebinga milebinga, ena i na bole pena galinwa.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Na kenin ere ke milala dire na Abe God yobilaan bile na tongwa mere, na i yobilaan bile teiwa.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Na kenin ere ke milalga ain, i na bole komina nerere, te kenin erungwa yal bil ain pire, Isirel ibal yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin sutan, nil tere ka kol pire tenanwa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimone, ena i iru piro, Satan i suan kanala dire God para owa dimua.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kal iru eramba, i pire gi dinga pisere erekinana dire, ana di God teiwa. I nomanin kwi si kiruul sire na kwi kulanga, ena i enin taw kobe yobilaan bile to.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Dungure Pita maan dire ka iru dungwa, “Singabo, i na bole kanin na sinangure gulabinga, ena kal iru erabilga para paimua.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Pita na ka di i terala piro. Kemina gilaa sia korale be dala di erangwa, i ginin sutakobe, ‘Na yalini guman kanekiwa,’ dire ka di kile di mena ere na tenanwa.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na goma nusi erebingire, i galbale te gal te kawn tobilin ire pekinga, i kal ta irala din mo dikine?” Dungure, “Kal ta irala dikibinwa,” dungwa.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Goma iru paamba, malia yal ta galbale mo gal aa tenangwa ire nangure, te yal ta di kuba pera aa tekenamia, ena yalini pi yal ta galsuna tere kobile ire, di kuba pera gibilin si aa tenana po.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ka ta dirala ena i piro, ‘Yalini kal ki erungwa yal kobe bole milamua,’ dire ka main minin ganin na kanan dungwa i, milin u maribe namua. Na kanan dungwa minin ganin bilungwa mere u maribe nangure, ena na baan ta nalwa.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Dungure gawlima kobe ka iru dungwa, “Singabo, i kano. Di kuba pera sutan i dungwiwe.” Dungure yalini maan dire ka iru dungwa, “Ena ka para dinwa.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ena Yesu kol i pisere Olibe kamin kul goma morin ongwa mere kwi ongure, te gawlima kobe bole para ongwa.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ai iray u bawa dire Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Satan i kiranin sire kela kule tenangure, i manaa dinana dire i ana di God te milo.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Dire kobile baan tawle pu sungwa mere iru pire, yaa kawn gobin bile mile ana dire iru dungwa,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Abe, na giil malia piralga pirekerala di pire iru ere na tenanba, painama di pirangire, ena giil piralwa.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Dungure kamin ibe angel ta ure yobilaan bile yalini tongwa.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesu nomanin suna kirara ku ku maamia, ena ana dire dire milungwa. Mayan ole si yaa sungwa mere, yalini pire payan bilungwa, iru yaa main sungwa.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ana di pisere alere gawlima milungwa gul pire, yalin kobe ul pai milungwa kanungwa. Yalin kobe miriin wen pire milemia, ena ul pai milungwa.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Milungure Yesu yalin kobe ulin yuure, ka iru di yalin kobe tongwa, “Tameran ul pai miline? Satan i kiranin sire kela kule tenangure, i manaa dirala dire i ale ana di God te milo.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ena Yesu ka iru di milungwa ibal binanbile u bawa dungure, ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta Yudas, ibalin kobe awli ure Yesu milungwa gul ure, giran si nerala di umba,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu ka iru di yalini tongwa, “Yudas, Na U Ibal Obinga Yal giranan si nenanga, bale taal si na tenano?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Gawlima kobe Yesu bole milungwa kal ta erangwa kanere, ka iru di yalini tongwa, “Singabo, di kuba pera aa tere yalin kobe sirabino?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Dire yal ta di kuba pera i maribe ere Yuda kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal ta, kiraan dual kule erungwa.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Erimba Yesu ka iru dungwa, “Eringai pisero.” Dire yal ta i kiraan aa te ain ere tongwa.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Yuda ka main simil nen singaba kobe, te Yuda ka main singaba kobe, yalin kobe Yesu kanin sirala dire ungure, ena Yesu ka iru di yalin kobi tongwa, “I di kuba pera te kuba ire unga, komina kunibe nongwa yal milungwa mere, iru kuunin na milama di pire uno?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Yuda ka main ogu bil kaun kaun bole milebilba, i na kanin ta sikinwa. Dimba malia i ibal kobe kal eranga kaun dimua, te sibilungwa yal, Satan kal erangwa kaun para dimua.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ena yalin kobe Yesu kanin sire awli pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil ogin ongure, te Pita tawlita tayan mile muun kol duulin bile ongwa.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ogu malge ibal kobe enderin gale paalungure, Pita pirere bole para amin dire enderin pire milungwa.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Milungure nil konagi gi ta kanere tena yuulin bile kane ka iru dungwa, “Yal i Yesu bole para milemua.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Dimba Pita ka di kile di mena ere ka iru dungwa, “Abalkuno, na yalini guman ta kanekiwa.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Dungure kaun tawliga wei sungure, yal ta kwi ure Pita guman kanere ka iru di tongwa, “I Yesu enin taw kobe milinwa.” Dimba Pita maan dire ka iru dungwa, “Yalkuna, na iru ta milekiwa.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Dungure kaun taw, wan awa wei sungure, yal ta yobilaan bile ka iru dungwa, “Yal i Galili nen milemia, ena yalini Yesu bole para milemiawa.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Dimba Pita maan dire ka iru dungwa, “Yalkuna, yalini i kane dinga na guman ta kanekiwa.” Di milungwa kaun i korale gin taran be dungwa.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Dungure Yesu pol dire Pita tena yuulin bile kanungure, ena Singaba Yesu ka di tongwa Pita pirungwa. Goma Yesu ka iru di yalini tongwa, “Kemina i ginin sutakobe, ‘Na yalini guman ta kanekiwa,’ dire ka di kile di mena eranwa.” Ka dungwa i pirungwa.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pirere Pita mena pire kay mun bile yaare simil kay miingwa.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ena yal kobe Yesu el kwi nu milere, ebi mi yalini tere sungwa.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Sire yalin kobe Yesu omilin gal were si pere di tere, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “God ka kebe yal dungwa mere, bolin kule di maribe ero. Ibena i sime?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Dire ka taw ama di tere, gain ka si tongwa.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ena kamin taangure, Yuda ka main singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe u ku bilungure, ibal kobe Yesu awli u ku bilungwa mina ongwa.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ongure u ku bilungwa yal kobe ka iru sirin bile Yesu tongwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito, yal iray i milino?” Dungure yalini ka iru di tongwa, “Di maribe eralba, i kakiibi dima di piranwa.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Te ka ta sirin bile i teralba, i maan di kole erekinanwa.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Dimba malia te eme para Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bilungwa aan wen kol amin di milalwa.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Dungure yalin kobe para ka iru di tongwa, “I God Wan milino?” Dungure yalini maan dire, “I ka iru dinwa,” dungwa.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Dungure yalin kobe ka iru dungwa, “Ka kol kanungwa yalin kobe tameran ka diname? Yalini inin ka dungwa gain ka si God tongwa pirebinwa.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.