Lucas 22
Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA
1 Komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kaan Pasoba, u maala ongwa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ibal kobe binanbile u ku bile milungwa Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole kuril piremia, ena Yesu aal kule si gulala dire kol waa duure ka diria ere pirungwa.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ena kaun i gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta kaan Yudas Isikerio milungure, ena Satan pi yalini den miriin suna ongwa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Omia ena yalini pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Yuda ka main simil nen singaba kobe milungwa gul pirere, Yesu bale taal sirala dire, yalin kobe bole ka diria ere pirungwa.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Pirungure yalin kobe wai pire, ‘Tobe teralwa,’ dungwa.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Dungure Yudas owa dire, ibal kobe ta pirekenangwa Yesu bale taal sirala dire kaun ta suul mile kane milungwa.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kamin kaun ta kawn kule erungure, goma God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirere, malia bolima siipe siipe gawlin bil si kiinangwa kaun u bawa dungwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Dimia ena Yesu yal sui Pita te Yon nusi ere ka iru di yalsui tongwa, “God Yuda nen kobe ole sekungwa kaun, nomanin si pire komina nerabina dire, i pi aa tekun erana po.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Dungure yalin kobe dungwa, “Alde aa tekun erabile?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I iru piro, i ogu ai bil ala nangire pare, yal ta nil mugu kawi ire ure i kol baan guman yenanga, ena yalini pi ogu ala nangure ogu i, i ama po.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Pirere yalini ogu ta ala nangure, ka iru di ogu kobaan to, ‘Ka nil si tongwa yal iru di i tomua. God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba, na te gawlimanan kobe nomanin si pirere, komina nerabina dire i ogin ala kulan ta alde dime?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 I iru dinangire, yalini kulan ta mine bilkaw dungwa aa tekun erungure i maribe eramia, ena i ali iray komina aa tekun ero.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Dungure gawlima sutan pirere, Yesu ka dungwa mere u maribe ongwa kanere, te komina nenama dire aa tekun erungwa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Komina nenangwa kaun u bawa dungure, Yesu te yalini nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, para amin di milungwa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Milungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Komina bil iray i bole para nerabina dire kirara kawen piriwa. Nere pare eme giil piralwa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Na ka dirala i piro, komina bil i kwi ta nekeralba, komina nobinga i main paangwa mere God kenin ere ke milungwa kaun u maribe nangwa, ena kwi ama neralwa.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Dire pare Yesu sin kabe ta ire maki ye God tere iru dungwa, “I ire obin si no.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Na ka dirala i piro, na nil wain ta ama nekeralba, God kenin ere ke milungwa kaun u maribe nangwa kwi neralwa.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Yalini para komina birete ire maki ye God tere, bege dire tere, iru dungwa, “I ibal kobe nenana dire na miin te gaynan dimua. [Nenanga kaun na kalkan ere i tega nomanin si pire ere milo.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kal iru erungwa mere, komina ne pisere sin kabe irere, ka kwi ainere iru dungwa, “Sin kabe nil iwe, ibal binanbile God bole kwi guman kane ire u taran pi milama dire, na inan mayan garu dalwa.]
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Ka iru dibinba i piro. Na bale taal sinangwa yal, na bole komina malia ne milebinawa.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 God ka di paalungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal gulalba, na bale taal sinangwa yal iwe, aye, giil bil piramua.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Dungure yalin kobe ka diria ere iru dungwa, “Na yal kobe milebinga suna, ibena kal iru erame?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ena gawlima kobe ka bolebilin dire ka iru dungwa, “Inin milebinga abili, ‘Yal singaba milemua,’ dire ibal kobe ibena kaan galeme?”
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal bil kobe enin gawliman awli ure nil konagi yongure, te kenin erungwa yal singaba kobe milungure, ‘Kenin wai erungwa yal milemua,’ dire ibal kobe ka iru dimua.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Dimba i milinga suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul i yal ta singaba milungwa, kebin yuin ta milungwa mere iray, iru yalini milamua. Te kenin ere ke milungwa yal wiina ere ibal kobe tenamua.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Yal sutan milungwa ena yal ta amin di mile komina ne milungure, te yal ta komina kiire pele bala si yuure tomua. Yal sutan milungwa, ibena yal singaba mileme? Yal ta amin di mile komina nongwa yalini yal singaba milemiawa. Milimba, yal wiina ere ibal kobe tongwa mere, na i milinga suna iru miliwa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Na giil pire milebinga milebinga, ena i na bole pena galinwa.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Na kenin ere ke milala dire na Abe God yobilaan bile na tongwa mere, na i yobilaan bile teiwa.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Na kenin ere ke milalga ain, i na bole komina nerere, te kenin erungwa yal bil ain pire, Isirel ibal yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin sutan, nil tere ka kol pire tenanwa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, Saimone, ena i iru piro, Satan i suan kanala dire God para owa dimua.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Kal iru eramba, i pire gi dinga pisere erekinana dire, ana di God teiwa. I nomanin kwi si kiruul sire na kwi kulanga, ena i enin taw kobe yobilaan bile to.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Dungure Pita maan dire ka iru dungwa, “Singabo, i na bole kanin na sinangure gulabinga, ena kal iru erabilga para paimua.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Pita na ka di i terala piro. Kemina gilaa sia korale be dala di erangwa, i ginin sutakobe, ‘Na yalini guman kanekiwa,’ dire ka di kile di mena ere na tenanwa.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na goma nusi erebingire, i galbale te gal te kawn tobilin ire pekinga, i kal ta irala din mo dikine?” Dungure, “Kal ta irala dikibinwa,” dungwa.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Goma iru paamba, malia yal ta galbale mo gal aa tenangwa ire nangure, te yal ta di kuba pera aa tekenamia, ena yalini pi yal ta galsuna tere kobile ire, di kuba pera gibilin si aa tenana po.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ka ta dirala ena i piro, ‘Yalini kal ki erungwa yal kobe bole milamua,’ dire ka main minin ganin na kanan dungwa i, milin u maribe namua. Na kanan dungwa minin ganin bilungwa mere u maribe nangure, ena na baan ta nalwa.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Dungure gawlima kobe ka iru dungwa, “Singabo, i kano. Di kuba pera sutan i dungwiwe.” Dungure yalini maan dire ka iru dungwa, “Ena ka para dinwa.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ena Yesu kol i pisere Olibe kamin kul goma morin ongwa mere kwi ongure, te gawlima kobe bole para ongwa.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ai iray u bawa dire Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Satan i kiranin sire kela kule tenangure, i manaa dinana dire i ana di God te milo.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Dire kobile baan tawle pu sungwa mere iru pire, yaa kawn gobin bile mile ana dire iru dungwa,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Abe, na giil malia piralga pirekerala di pire iru ere na tenanba, painama di pirangire, ena giil piralwa.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Dungure kamin ibe angel ta ure yobilaan bile yalini tongwa.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu nomanin suna kirara ku ku maamia, ena ana dire dire milungwa. Mayan ole si yaa sungwa mere, yalini pire payan bilungwa, iru yaa main sungwa.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ana di pisere alere gawlima milungwa gul pire, yalin kobe ul pai milungwa kanungwa. Yalin kobe miriin wen pire milemia, ena ul pai milungwa.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Milungure Yesu yalin kobe ulin yuure, ka iru di yalin kobe tongwa, “Tameran ul pai miline? Satan i kiranin sire kela kule tenangure, i manaa dirala dire i ale ana di God te milo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ena Yesu ka iru di milungwa ibal binanbile u bawa dungure, ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta Yudas, ibalin kobe awli ure Yesu milungwa gul ure, giran si nerala di umba,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu ka iru di yalini tongwa, “Yudas, Na U Ibal Obinga Yal giranan si nenanga, bale taal si na tenano?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Gawlima kobe Yesu bole milungwa kal ta erangwa kanere, ka iru di yalini tongwa, “Singabo, di kuba pera aa tere yalin kobe sirabino?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Dire yal ta di kuba pera i maribe ere Yuda kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal ta, kiraan dual kule erungwa.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Erimba Yesu ka iru dungwa, “Eringai pisero.” Dire yal ta i kiraan aa te ain ere tongwa.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Yuda ka main simil nen singaba kobe, te Yuda ka main singaba kobe, yalin kobe Yesu kanin sirala dire ungure, ena Yesu ka iru di yalin kobi tongwa, “I di kuba pera te kuba ire unga, komina kunibe nongwa yal milungwa mere, iru kuunin na milama di pire uno?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Yuda ka main ogu bil kaun kaun bole milebilba, i na kanin ta sikinwa. Dimba malia i ibal kobe kal eranga kaun dimua, te sibilungwa yal, Satan kal erangwa kaun para dimua.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ena yalin kobe Yesu kanin sire awli pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil ogin ongure, te Pita tawlita tayan mile muun kol duulin bile ongwa.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ogu malge ibal kobe enderin gale paalungure, Pita pirere bole para amin dire enderin pire milungwa.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Milungure nil konagi gi ta kanere tena yuulin bile kane ka iru dungwa, “Yal i Yesu bole para milemua.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Dimba Pita ka di kile di mena ere ka iru dungwa, “Abalkuno, na yalini guman ta kanekiwa.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Dungure kaun tawliga wei sungure, yal ta kwi ure Pita guman kanere ka iru di tongwa, “I Yesu enin taw kobe milinwa.” Dimba Pita maan dire ka iru dungwa, “Yalkuna, na iru ta milekiwa.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Dungure kaun taw, wan awa wei sungure, yal ta yobilaan bile ka iru dungwa, “Yal i Galili nen milemia, ena yalini Yesu bole para milemiawa.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Dimba Pita maan dire ka iru dungwa, “Yalkuna, yalini i kane dinga na guman ta kanekiwa.” Di milungwa kaun i korale gin taran be dungwa.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Dungure Yesu pol dire Pita tena yuulin bile kanungure, ena Singaba Yesu ka di tongwa Pita pirungwa. Goma Yesu ka iru di yalini tongwa, “Kemina i ginin sutakobe, ‘Na yalini guman ta kanekiwa,’ dire ka di kile di mena eranwa.” Ka dungwa i pirungwa.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Pirere Pita mena pire kay mun bile yaare simil kay miingwa.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ena yal kobe Yesu el kwi nu milere, ebi mi yalini tere sungwa.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Sire yalin kobe Yesu omilin gal were si pere di tere, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “God ka kebe yal dungwa mere, bolin kule di maribe ero. Ibena i sime?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Dire ka taw ama di tere, gain ka si tongwa.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ena kamin taangure, Yuda ka main singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe u ku bilungure, ibal kobe Yesu awli u ku bilungwa mina ongwa.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ongure u ku bilungwa yal kobe ka iru sirin bile Yesu tongwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito, yal iray i milino?” Dungure yalini ka iru di tongwa, “Di maribe eralba, i kakiibi dima di piranwa.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Te ka ta sirin bile i teralba, i maan di kole erekinanwa.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Dimba malia te eme para Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bilungwa aan wen kol amin di milalwa.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Dungure yalin kobe para ka iru di tongwa, “I God Wan milino?” Dungure yalini maan dire, “I ka iru dinwa,” dungwa.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Dungure yalin kobe ka iru dungwa, “Ka kol kanungwa yalin kobe tameran ka diname? Yalini inin ka dungwa gain ka si God tongwa pirebinwa.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.