Lucas 22

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kaan Pasoba, u maala ongwa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ibal kobe binanbile u ku bile milungwa Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te nil si tongwa yal kobe bole kuril piremia, ena Yesu aal kule si gulala dire kol waa duure ka diria ere pirungwa.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ena kaun i gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta kaan Yudas Isikerio milungure, ena Satan pi yalini den miriin suna ongwa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Omia ena yalini pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Yuda ka main simil nen singaba kobe milungwa gul pirere, Yesu bale taal sirala dire, yalin kobe bole ka diria ere pirungwa.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Pirungure yalin kobe wai pire, ‘Tobe teralwa,’ dungwa.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Dungure Yudas owa dire, ibal kobe ta pirekenangwa Yesu bale taal sirala dire kaun ta suul mile kane milungwa.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Komina birete u bil pekungwa nere milungwa kaun, kamin kaun ta kawn kule erungure, goma God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun nomanin si pirere, malia bolima siipe siipe gawlin bil si kiinangwa kaun u bawa dungwa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Dimia ena Yesu yal sui Pita te Yon nusi ere ka iru di yalsui tongwa, “God Yuda nen kobe ole sekungwa kaun, nomanin si pire komina nerabina dire, i pi aa tekun erana po.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Dungure yalin kobe dungwa, “Alde aa tekun erabile?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “I iru piro, i ogu ai bil ala nangire pare, yal ta nil mugu kawi ire ure i kol baan guman yenanga, ena yalini pi ogu ala nangure ogu i, i ama po.
10 Jesus respondeu:
11 Pirere yalini ogu ta ala nangure, ka iru di ogu kobaan to, ‘Ka nil si tongwa yal iru di i tomua. God Yuda nen kobe ta sekungwa kaun kaan Pasoba, na te gawlimanan kobe nomanin si pirere, komina nerabina dire i ogin ala kulan ta alde dime?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 I iru dinangire, yalini kulan ta mine bilkaw dungwa aa tekun erungure i maribe eramia, ena i ali iray komina aa tekun ero.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Dungure gawlima sutan pirere, Yesu ka dungwa mere u maribe ongwa kanere, te komina nenama dire aa tekun erungwa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Komina nenangwa kaun u bawa dungure, Yesu te yalini nusi erungwa ongwa yal kobe, Aposel, para amin di milungwa.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Milungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Komina bil iray i bole para nerabina dire kirara kawen piriwa. Nere pare eme giil piralwa.
15 e lhes disse:
16 Na ka dirala i piro, komina bil i kwi ta nekeralba, komina nobinga i main paangwa mere God kenin ere ke milungwa kaun u maribe nangwa, ena kwi ama neralwa.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Dire pare Yesu sin kabe ta ire maki ye God tere iru dungwa, “I ire obin si no.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Na ka dirala i piro, na nil wain ta ama nekeralba, God kenin ere ke milungwa kaun u maribe nangwa kwi neralwa.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Yalini para komina birete ire maki ye God tere, bege dire tere, iru dungwa, “I ibal kobe nenana dire na miin te gaynan dimua. [Nenanga kaun na kalkan ere i tega nomanin si pire ere milo.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Kal iru erungwa mere, komina ne pisere sin kabe irere, ka kwi ainere iru dungwa, “Sin kabe nil iwe, ibal binanbile God bole kwi guman kane ire u taran pi milama dire, na inan mayan garu dalwa.]
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Ka iru dibinba i piro. Na bale taal sinangwa yal, na bole komina malia ne milebinawa.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 God ka di paalungwa mere, Na U Ibal Obinga Yal gulalba, na bale taal sinangwa yal iwe, aye, giil bil piramua.”
22 Pois o
23 Dungure yalin kobe ka diria ere iru dungwa, “Na yal kobe milebinga suna, ibena kal iru erame?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ena gawlima kobe ka bolebilin dire ka iru dungwa, “Inin milebinga abili, ‘Yal singaba milemua,’ dire ibal kobe ibena kaan galeme?”
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Dungure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Gariba baan ta kenin erungwa yal bil kobe enin gawliman awli ure nil konagi yongure, te kenin erungwa yal singaba kobe milungure, ‘Kenin wai erungwa yal milemua,’ dire ibal kobe ka iru dimua.
25 Então Jesus disse:
26 Dimba i milinga suna ali iru ta erekinanwa. I milinga gul i yal ta singaba milungwa, kebin yuin ta milungwa mere iray, iru yalini milamua. Te kenin ere ke milungwa yal wiina ere ibal kobe tenamua.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Yal sutan milungwa ena yal ta amin di mile komina ne milungure, te yal ta komina kiire pele bala si yuure tomua. Yal sutan milungwa, ibena yal singaba mileme? Yal ta amin di mile komina nongwa yalini yal singaba milemiawa. Milimba, yal wiina ere ibal kobe tongwa mere, na i milinga suna iru miliwa.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Na giil pire milebinga milebinga, ena i na bole pena galinwa.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Na kenin ere ke milala dire na Abe God yobilaan bile na tongwa mere, na i yobilaan bile teiwa.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Na kenin ere ke milalga ain, i na bole komina nerere, te kenin erungwa yal bil ain pire, Isirel ibal yal gawlin gawlin anan kole kole muru kawnan milin sutan, nil tere ka kol pire tenanwa.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Saimon, Saimone, ena i iru piro, Satan i suan kanala dire God para owa dimua.
31 Jesus continuou:
32 Kal iru eramba, i pire gi dinga pisere erekinana dire, ana di God teiwa. I nomanin kwi si kiruul sire na kwi kulanga, ena i enin taw kobe yobilaan bile to.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Dungure Pita maan dire ka iru dungwa, “Singabo, i na bole kanin na sinangure gulabinga, ena kal iru erabilga para paimua.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Dungure Yesu ka iru di tongwa, “Pita na ka di i terala piro. Kemina gilaa sia korale be dala di erangwa, i ginin sutakobe, ‘Na yalini guman kanekiwa,’ dire ka di kile di mena ere na tenanwa.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Na goma nusi erebingire, i galbale te gal te kawn tobilin ire pekinga, i kal ta irala din mo dikine?” Dungure, “Kal ta irala dikibinwa,” dungwa.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Dungure Yesu ka iru dungwa, “Goma iru paamba, malia yal ta galbale mo gal aa tenangwa ire nangure, te yal ta di kuba pera aa tekenamia, ena yalini pi yal ta galsuna tere kobile ire, di kuba pera gibilin si aa tenana po.
36 Então Jesus disse:
37 Ka ta dirala ena i piro, ‘Yalini kal ki erungwa yal kobe bole milamua,’ dire ka main minin ganin na kanan dungwa i, milin u maribe namua. Na kanan dungwa minin ganin bilungwa mere u maribe nangure, ena na baan ta nalwa.”
37 Pois as
38 Dungure gawlima kobe ka iru dungwa, “Singabo, i kano. Di kuba pera sutan i dungwiwe.” Dungure yalini maan dire ka iru dungwa, “Ena ka para dinwa.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ena Yesu kol i pisere Olibe kamin kul goma morin ongwa mere kwi ongure, te gawlima kobe bole para ongwa.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ai iray u bawa dire Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Satan i kiranin sire kela kule tenangure, i manaa dinana dire i ana di God te milo.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Dire kobile baan tawle pu sungwa mere iru pire, yaa kawn gobin bile mile ana dire iru dungwa,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Abe, na giil malia piralga pirekerala di pire iru ere na tenanba, painama di pirangire, ena giil piralwa.”
42 dizendo:
43 [Dungure kamin ibe angel ta ure yobilaan bile yalini tongwa.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesu nomanin suna kirara ku ku maamia, ena ana dire dire milungwa. Mayan ole si yaa sungwa mere, yalini pire payan bilungwa, iru yaa main sungwa.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ana di pisere alere gawlima milungwa gul pire, yalin kobe ul pai milungwa kanungwa. Yalin kobe miriin wen pire milemia, ena ul pai milungwa.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Milungure Yesu yalin kobe ulin yuure, ka iru di yalin kobe tongwa, “Tameran ul pai miline? Satan i kiranin sire kela kule tenangure, i manaa dirala dire i ale ana di God te milo.”
46 E disse:
47 Ena Yesu ka iru di milungwa ibal binanbile u bawa dungure, ena gawlima kobe anan kole kole muru kawnan milin sutan, yal ta Yudas, ibalin kobe awli ure Yesu milungwa gul ure, giran si nerala di umba,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yesu ka iru di yalini tongwa, “Yudas, Na U Ibal Obinga Yal giranan si nenanga, bale taal si na tenano?”
48 Mas Jesus disse:
49 Gawlima kobe Yesu bole milungwa kal ta erangwa kanere, ka iru di yalini tongwa, “Singabo, di kuba pera aa tere yalin kobe sirabino?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Dire yal ta di kuba pera i maribe ere Yuda kenin erungwa yal bil, yalini nil konagi yal ta, kiraan dual kule erungwa.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Erimba Yesu ka iru dungwa, “Eringai pisero.” Dire yal ta i kiraan aa te ain ere tongwa.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ena Yuda ka main kenin erungwa yal bil kobe, te Yuda ka main simil nen singaba kobe, te Yuda ka main singaba kobe, yalin kobe Yesu kanin sirala dire ungure, ena Yesu ka iru di yalin kobi tongwa, “I di kuba pera te kuba ire unga, komina kunibe nongwa yal milungwa mere, iru kuunin na milama di pire uno?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Yuda ka main ogu bil kaun kaun bole milebilba, i na kanin ta sikinwa. Dimba malia i ibal kobe kal eranga kaun dimua, te sibilungwa yal, Satan kal erangwa kaun para dimua.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ena yalin kobe Yesu kanin sire awli pi Yuda ka main kenin erungwa yal bil ogin ongure, te Pita tawlita tayan mile muun kol duulin bile ongwa.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ogu malge ibal kobe enderin gale paalungure, Pita pirere bole para amin dire enderin pire milungwa.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Milungure nil konagi gi ta kanere tena yuulin bile kane ka iru dungwa, “Yal i Yesu bole para milemua.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Dimba Pita ka di kile di mena ere ka iru dungwa, “Abalkuno, na yalini guman ta kanekiwa.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Dungure kaun tawliga wei sungure, yal ta kwi ure Pita guman kanere ka iru di tongwa, “I Yesu enin taw kobe milinwa.” Dimba Pita maan dire ka iru dungwa, “Yalkuna, na iru ta milekiwa.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Dungure kaun taw, wan awa wei sungure, yal ta yobilaan bile ka iru dungwa, “Yal i Galili nen milemia, ena yalini Yesu bole para milemiawa.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Dimba Pita maan dire ka iru dungwa, “Yalkuna, yalini i kane dinga na guman ta kanekiwa.” Di milungwa kaun i korale gin taran be dungwa.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Dungure Yesu pol dire Pita tena yuulin bile kanungure, ena Singaba Yesu ka di tongwa Pita pirungwa. Goma Yesu ka iru di yalini tongwa, “Kemina i ginin sutakobe, ‘Na yalini guman ta kanekiwa,’ dire ka di kile di mena eranwa.” Ka dungwa i pirungwa.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Pirere Pita mena pire kay mun bile yaare simil kay miingwa.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ena yal kobe Yesu el kwi nu milere, ebi mi yalini tere sungwa.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Sire yalin kobe Yesu omilin gal were si pere di tere, ka iru sirin bile Yesu tongwa, “God ka kebe yal dungwa mere, bolin kule di maribe ero. Ibena i sime?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Dire ka taw ama di tere, gain ka si tongwa.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ena kamin taangure, Yuda ka main singaba kobe, te ka main kenin erungwa yal bil kobe, te ka main nil si tongwa yal kobe u ku bilungure, ibal kobe Yesu awli u ku bilungwa mina ongwa.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Ongure u ku bilungwa yal kobe ka iru sirin bile Yesu tongwa, “God konagi erungwa yal, Kirisito, yal iray i milino?” Dungure yalini ka iru di tongwa, “Di maribe eralba, i kakiibi dima di piranwa.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Te ka ta sirin bile i teralba, i maan di kole erekinanwa.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Dimba malia te eme para Na U Ibal Obinga Yal God yobilaan bilungwa aan wen kol amin di milalwa.”
69 Mas de agora em diante o
70 Dungure yalin kobe para ka iru di tongwa, “I God Wan milino?” Dungure yalini maan dire, “I ka iru dinwa,” dungwa.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Dungure yalin kobe ka iru dungwa, “Ka kol kanungwa yalin kobe tameran ka diname? Yalini inin ka dungwa gain ka si God tongwa pirebinwa.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.