Lucas 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Yal singaba ta milungure, kalkan yongwa kenin ere ke milungwa yal ta milemua. Milungure ibal taw ure, ‘Yalini i kobile moni i sutaw eremua,’ dire ka di singaba tomua.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Di tongure yal singaba kenin erungwa yal i ‘Ere wo,’ dire ungure ka iru di tongwa, ‘Tameran i kal iru eringire u na di na tome? I na kalkan yobinga kenin ere ke milinga iray, na piriga i wei sinana di piria, ena i kalkan irere terere kenin eringa main paipa minin ganin bile aa tekun ero.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Dungure yalini iru nomanin si pirungwa, ‘Na yal singaba na se erangwa takal erale? Na komina gul konagi erabinba, na yobilagi suna niminin milekemiyawa. Te komina kaan dirabinba, gay gulalga paamua.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Yal singaba na se erangure, ibal kobe aa te wai ere na tenama dire, kal ta erabinga nomanin si pirebinwa.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Pirere ena yal singaba pirin pai dungwa ibal kobe inin taran taran ‘Wo,’ di gala dungure, inin inin umua. Yal ta goma ungure, yalini iru sirin bile tongwa, ‘Yal singaba kal i tongwa pirin tamintan pai imo dime?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Dungure yal ta i iru dungwa, ‘Eri niriin wai paangwa mugu yal anan kole muru, aan kawn muru, yalin kobe terabinga imo dimua.’ Dungure kenin ere ke milungwa yal mile ka iru di tongwa, ‘Pirin paangwa piapa dungwa i, ena mugu yal sui aan kawn muru na anan kole kole muru, iru tawle maan tenanga bilo.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Di piserungure yal ta ungure, iru di tongwa, ‘Ena i we, yal singaba kal i tongwa pirin tamintan pai imo dime?’ Dungure yal ta i iru dungwa, ‘Komina palua gal bege bilkaw, yal anan kole muru, aan kawn muru terabinga imo dimua.’ Dungure kenin ere ke milungwa yal mile ka iru di yal ta i tongwa, ‘Pirin paangwa piapa dungwa i, ena gal bege bilkaw yal sui sui, aan kawn muru iru tawle maan tenanga bilo.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Kenin ere ke milungwa yal kal digan ere bawle terala di pirimba, yal singaba pirere, ‘Yalini nomanin paangwa mere eremua,’ dimua. Dire iru dungwa, ‘Gariba kal pirungwa maa kora kulungwa ibal kobe, gariba gul konagi nomanin paangwa erimba, ka main pirungwa maa yebe ongwa ibal kobe, gariba gul kalkan nomanin paikire konagi ere milemua.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Dire Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Ka ta di i terala piro. I ye nenga ibal kobe milama dire i kobile moni kire di yenga, obin si ibalin kobe to. Te piseranga ena kamin ai mile painangal painanga aa tekun ere i tenamua.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Kalkan tawliga kenin wai erungwa paimia, ena kalkan binanbile kenin wai erangwa painamua. Te kalkan tawliga kenin erimba, kakiibi dire bawle tomia, ena kalkan binanbile kenin ta erekire, kakiibi dire bawle tenangwa paamua.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ena i kobile moni kire di yenga kenin wai erekina, ka main wai paangwa, ‘Kenin ero,’ di terabinba?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Te yal ta kalin dungwa i kenin wai erekina, i inin kalkan aa te nenanga ibena i tename? Ta i tekenamua.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Nil erari yal ta konagi ere yal singaba sutan ta tekenamua. Tenamba nigi de pire yal singaba ta tere, te wai pire yal singaba ta tenamua. Te bole pena gale yal singaba ta tere, te kane gogo ere yal singaba ta tenamua. God te bona gana kal sui nomanin tegi dinangwa, ta paikimua,” dire Yesu iru dungwa.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Ka dungwa i Parasi kobe pirere, kobile moni aa te nongwa wai piremia, ena ebi mi Yesu tongwa.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Tongure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Ibal kobe milungwa gul na nomanin wai paangwa milebina di pire konagi iru erinba, God i nomanin te den miriin suna kane pol simua. Ibal kobe mile, kal ta wai wen dima di pirimba, God kane, ‘Kal imore dimua,’ dimiawa.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Mose kile kaman ka te ka kebe yal para minin ganin bilungwa pai dimua. Pai di ongwa ongwa, ena nil bile tongwa yal Yon ungwa iwe. Ungure pare God kenin ere ke milungwa ka main gariba kole kole ware omua. Ongure ibal main i pirala dire, konagi nega di eremua.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Dibinba kamin te gariba wei sinangwa konagi megemaa painamba, Mose kile kaman ka minin ganin taranta wei sinangwa, konagi bil painamua. Painamia imo di painangwal painamua.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Yal ta ebinbi de erere abal ta inamia, abal i kunibe ingwa mere inamua. Te yal ta abal de erangure, yal ta abal i inamia, ena yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Goma bona gana aa te nongwa yal ta milere, galsuna wai dungwa morin sigi direre, te kaun kaun komina wai morin nomua.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ena yal digan ta kaan Alasaras para milere nimbona binanbile erungure, ibal taw yalini awli ungure, bona gana aa te nongwa yal kana giran pai milere, yalini iru pirungwa,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 ‘Bona gana aa te nongwa yal komina nenangwa sire manin taw yaa bol main ale sinangure, nere kubin maanamua.’ Dungure te awi ure yalini nimbona erungwa, pene ere nongirawa.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Yal digan iray gulungure, angel kobe awli pi Ebarakam milungwa gul ongwa, yal sui bole pena galemua. Bona gana aa te nongwa yal gulungure, maul si yomua.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Enderin de paangwa ai milere giil bil pirere, kane yebe erere Ebarakam te Alasaras bole para tayan milungwa kanere
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 iru gala dungwa, ‘Abe Ebarakam, miriin pire na to. Enderin ai mile giil bilkaw piriga, ena i Alasaras nusi erangure, yalini aan milin taran nil si bawre kule tenangure, na girabilanan mina aa tenangure gwi kiinamua. I iru ere na to.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Dimba Ebarakam mile iru dungwa, ‘Na wanane, ka ta dirala i nomanin si piro. I gariba gul milinga kaun kal para wai dungwa aa te nengire, te Alasaras kal digan aa te nomua. Dimba malia yalini main abila wai pire milungure, i gain giil bil pire milinwa.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Iru paamba kal ta ama iru paamia piro. I te na milebinga gul suna, gariba daan bilkaw wen ta dungwa kola mile pi kolibe namba, kuunin erekinamua. Te i milinga koli para ere abila ta ukinamua.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Dungure bona gana aa te nongwa yal mile ka iru dungwa, ‘Na abe i ka iru dinga paimia, ena na kawan di i terala piro. I Alasaras nusi na abe ogu ero.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Na kebinanbi anan kole muru gain giil pirungwa ai, abila ta ukinama dire, i yalini nusi erangire, bigan ka di yalin kobe tenamua.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Dungure Ebarakam iru dungwa, ‘Mose te ka kebe yal, i kebininbi bigan ka di tenangwa kebininbi piramua.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Dungure bona gana aa te nongwa yal maan iru dungwa, ‘Abe Ebarakam, yalin kobe ka di tenamba, kuunin erekinamua. Dimba yal ta gulungwa yongwa gul alere yalin kobi milungwa gul pi di tenangure, kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul si piramua.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Dimba Ebarakam iru dungwa, ‘Mose te ka kebe yal kobe ka dungwa, ibal kobe ta pirekungwa mere, yal ta gulungwa yongwa gul alangwa, para iru ta pirekenamua.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.