Lucas 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Yal singaba ta milungure, kalkan yongwa kenin ere ke milungwa yal ta milemua. Milungure ibal taw ure, ‘Yalini i kobile moni i sutaw eremua,’ dire ka di singaba tomua.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Di tongure yal singaba kenin erungwa yal i ‘Ere wo,’ dire ungure ka iru di tongwa, ‘Tameran i kal iru eringire u na di na tome? I na kalkan yobinga kenin ere ke milinga iray, na piriga i wei sinana di piria, ena i kalkan irere terere kenin eringa main paipa minin ganin bile aa tekun ero.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Dungure yalini iru nomanin si pirungwa, ‘Na yal singaba na se erangwa takal erale? Na komina gul konagi erabinba, na yobilagi suna niminin milekemiyawa. Te komina kaan dirabinba, gay gulalga paamua.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Yal singaba na se erangure, ibal kobe aa te wai ere na tenama dire, kal ta erabinga nomanin si pirebinwa.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Pirere ena yal singaba pirin pai dungwa ibal kobe inin taran taran ‘Wo,’ di gala dungure, inin inin umua. Yal ta goma ungure, yalini iru sirin bile tongwa, ‘Yal singaba kal i tongwa pirin tamintan pai imo dime?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Dungure yal ta i iru dungwa, ‘Eri niriin wai paangwa mugu yal anan kole muru, aan kawn muru, yalin kobe terabinga imo dimua.’ Dungure kenin ere ke milungwa yal mile ka iru di tongwa, ‘Pirin paangwa piapa dungwa i, ena mugu yal sui aan kawn muru na anan kole kole muru, iru tawle maan tenanga bilo.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Di piserungure yal ta ungure, iru di tongwa, ‘Ena i we, yal singaba kal i tongwa pirin tamintan pai imo dime?’ Dungure yal ta i iru dungwa, ‘Komina palua gal bege bilkaw, yal anan kole muru, aan kawn muru terabinga imo dimua.’ Dungure kenin ere ke milungwa yal mile ka iru di yal ta i tongwa, ‘Pirin paangwa piapa dungwa i, ena gal bege bilkaw yal sui sui, aan kawn muru iru tawle maan tenanga bilo.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Kenin ere ke milungwa yal kal digan ere bawle terala di pirimba, yal singaba pirere, ‘Yalini nomanin paangwa mere eremua,’ dimua. Dire iru dungwa, ‘Gariba kal pirungwa maa kora kulungwa ibal kobe, gariba gul konagi nomanin paangwa erimba, ka main pirungwa maa yebe ongwa ibal kobe, gariba gul kalkan nomanin paikire konagi ere milemua.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Dire Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Ka ta di i terala piro. I ye nenga ibal kobe milama dire i kobile moni kire di yenga, obin si ibalin kobe to. Te piseranga ena kamin ai mile painangal painanga aa tekun ere i tenamua.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Kalkan tawliga kenin wai erungwa paimia, ena kalkan binanbile kenin wai erangwa painamua. Te kalkan tawliga kenin erimba, kakiibi dire bawle tomia, ena kalkan binanbile kenin ta erekire, kakiibi dire bawle tenangwa paamua.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ena i kobile moni kire di yenga kenin wai erekina, ka main wai paangwa, ‘Kenin ero,’ di terabinba?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Te yal ta kalin dungwa i kenin wai erekina, i inin kalkan aa te nenanga ibena i tename? Ta i tekenamua.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nil erari yal ta konagi ere yal singaba sutan ta tekenamua. Tenamba nigi de pire yal singaba ta tere, te wai pire yal singaba ta tenamua. Te bole pena gale yal singaba ta tere, te kane gogo ere yal singaba ta tenamua. God te bona gana kal sui nomanin tegi dinangwa, ta paikimua,” dire Yesu iru dungwa.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ka dungwa i Parasi kobe pirere, kobile moni aa te nongwa wai piremia, ena ebi mi Yesu tongwa.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Tongure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Ibal kobe milungwa gul na nomanin wai paangwa milebina di pire konagi iru erinba, God i nomanin te den miriin suna kane pol simua. Ibal kobe mile, kal ta wai wen dima di pirimba, God kane, ‘Kal imore dimua,’ dimiawa.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Mose kile kaman ka te ka kebe yal para minin ganin bilungwa pai dimua. Pai di ongwa ongwa, ena nil bile tongwa yal Yon ungwa iwe. Ungure pare God kenin ere ke milungwa ka main gariba kole kole ware omua. Ongure ibal main i pirala dire, konagi nega di eremua.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Dibinba kamin te gariba wei sinangwa konagi megemaa painamba, Mose kile kaman ka minin ganin taranta wei sinangwa, konagi bil painamua. Painamia imo di painangwal painamua.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Yal ta ebinbi de erere abal ta inamia, abal i kunibe ingwa mere inamua. Te yal ta abal de erangure, yal ta abal i inamia, ena yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Goma bona gana aa te nongwa yal ta milere, galsuna wai dungwa morin sigi direre, te kaun kaun komina wai morin nomua.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Ena yal digan ta kaan Alasaras para milere nimbona binanbile erungure, ibal taw yalini awli ungure, bona gana aa te nongwa yal kana giran pai milere, yalini iru pirungwa,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 ‘Bona gana aa te nongwa yal komina nenangwa sire manin taw yaa bol main ale sinangure, nere kubin maanamua.’ Dungure te awi ure yalini nimbona erungwa, pene ere nongirawa.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Yal digan iray gulungure, angel kobe awli pi Ebarakam milungwa gul ongwa, yal sui bole pena galemua. Bona gana aa te nongwa yal gulungure, maul si yomua.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Enderin de paangwa ai milere giil bil pirere, kane yebe erere Ebarakam te Alasaras bole para tayan milungwa kanere
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 iru gala dungwa, ‘Abe Ebarakam, miriin pire na to. Enderin ai mile giil bilkaw piriga, ena i Alasaras nusi erangure, yalini aan milin taran nil si bawre kule tenangure, na girabilanan mina aa tenangure gwi kiinamua. I iru ere na to.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Dimba Ebarakam mile iru dungwa, ‘Na wanane, ka ta dirala i nomanin si piro. I gariba gul milinga kaun kal para wai dungwa aa te nengire, te Alasaras kal digan aa te nomua. Dimba malia yalini main abila wai pire milungure, i gain giil bil pire milinwa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Iru paamba kal ta ama iru paamia piro. I te na milebinga gul suna, gariba daan bilkaw wen ta dungwa kola mile pi kolibe namba, kuunin erekinamua. Te i milinga koli para ere abila ta ukinamua.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Dungure bona gana aa te nongwa yal mile ka iru dungwa, ‘Na abe i ka iru dinga paimia, ena na kawan di i terala piro. I Alasaras nusi na abe ogu ero.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Na kebinanbi anan kole muru gain giil pirungwa ai, abila ta ukinama dire, i yalini nusi erangire, bigan ka di yalin kobe tenamua.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Dungure Ebarakam iru dungwa, ‘Mose te ka kebe yal, i kebininbi bigan ka di tenangwa kebininbi piramua.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Dungure bona gana aa te nongwa yal maan iru dungwa, ‘Abe Ebarakam, yalin kobe ka di tenamba, kuunin erekinamua. Dimba yal ta gulungwa yongwa gul alere yalin kobi milungwa gul pi di tenangure, kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul si piramua.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Dimba Ebarakam iru dungwa, ‘Mose te ka kebe yal kobe ka dungwa, ibal kobe ta pirekungwa mere, yal ta gulungwa yongwa gul alangwa, para iru ta pirekenamua.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.