Lucas 16

Golin New Testament (GVF_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena Yesu ka iru di gawlima kobe tongwa, “Yal singaba ta milungure, kalkan yongwa kenin ere ke milungwa yal ta milemua. Milungure ibal taw ure, ‘Yalini i kobile moni i sutaw eremua,’ dire ka di singaba tomua.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Di tongure yal singaba kenin erungwa yal i ‘Ere wo,’ dire ungure ka iru di tongwa, ‘Tameran i kal iru eringire u na di na tome? I na kalkan yobinga kenin ere ke milinga iray, na piriga i wei sinana di piria, ena i kalkan irere terere kenin eringa main paipa minin ganin bile aa tekun ero.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Dungure yalini iru nomanin si pirungwa, ‘Na yal singaba na se erangwa takal erale? Na komina gul konagi erabinba, na yobilagi suna niminin milekemiyawa. Te komina kaan dirabinba, gay gulalga paamua.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Yal singaba na se erangure, ibal kobe aa te wai ere na tenama dire, kal ta erabinga nomanin si pirebinwa.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Pirere ena yal singaba pirin pai dungwa ibal kobe inin taran taran ‘Wo,’ di gala dungure, inin inin umua. Yal ta goma ungure, yalini iru sirin bile tongwa, ‘Yal singaba kal i tongwa pirin tamintan pai imo dime?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Dungure yal ta i iru dungwa, ‘Eri niriin wai paangwa mugu yal anan kole muru, aan kawn muru, yalin kobe terabinga imo dimua.’ Dungure kenin ere ke milungwa yal mile ka iru di tongwa, ‘Pirin paangwa piapa dungwa i, ena mugu yal sui aan kawn muru na anan kole kole muru, iru tawle maan tenanga bilo.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Di piserungure yal ta ungure, iru di tongwa, ‘Ena i we, yal singaba kal i tongwa pirin tamintan pai imo dime?’ Dungure yal ta i iru dungwa, ‘Komina palua gal bege bilkaw, yal anan kole muru, aan kawn muru terabinga imo dimua.’ Dungure kenin ere ke milungwa yal mile ka iru di yal ta i tongwa, ‘Pirin paangwa piapa dungwa i, ena gal bege bilkaw yal sui sui, aan kawn muru iru tawle maan tenanga bilo.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Kenin ere ke milungwa yal kal digan ere bawle terala di pirimba, yal singaba pirere, ‘Yalini nomanin paangwa mere eremua,’ dimua. Dire iru dungwa, ‘Gariba kal pirungwa maa kora kulungwa ibal kobe, gariba gul konagi nomanin paangwa erimba, ka main pirungwa maa yebe ongwa ibal kobe, gariba gul kalkan nomanin paikire konagi ere milemua.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Dire Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Ka ta di i terala piro. I ye nenga ibal kobe milama dire i kobile moni kire di yenga, obin si ibalin kobe to. Te piseranga ena kamin ai mile painangal painanga aa tekun ere i tenamua.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Kalkan tawliga kenin wai erungwa paimia, ena kalkan binanbile kenin wai erangwa painamua. Te kalkan tawliga kenin erimba, kakiibi dire bawle tomia, ena kalkan binanbile kenin ta erekire, kakiibi dire bawle tenangwa paamua.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Ena i kobile moni kire di yenga kenin wai erekina, ka main wai paangwa, ‘Kenin ero,’ di terabinba?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Te yal ta kalin dungwa i kenin wai erekina, i inin kalkan aa te nenanga ibena i tename? Ta i tekenamua.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nil erari yal ta konagi ere yal singaba sutan ta tekenamua. Tenamba nigi de pire yal singaba ta tere, te wai pire yal singaba ta tenamua. Te bole pena gale yal singaba ta tere, te kane gogo ere yal singaba ta tenamua. God te bona gana kal sui nomanin tegi dinangwa, ta paikimua,” dire Yesu iru dungwa.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ka dungwa i Parasi kobe pirere, kobile moni aa te nongwa wai piremia, ena ebi mi Yesu tongwa.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Tongure Yesu ka iru di yalin kobe tongwa, “Ibal kobe milungwa gul na nomanin wai paangwa milebina di pire konagi iru erinba, God i nomanin te den miriin suna kane pol simua. Ibal kobe mile, kal ta wai wen dima di pirimba, God kane, ‘Kal imore dimua,’ dimiawa.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Mose kile kaman ka te ka kebe yal para minin ganin bilungwa pai dimua. Pai di ongwa ongwa, ena nil bile tongwa yal Yon ungwa iwe. Ungure pare God kenin ere ke milungwa ka main gariba kole kole ware omua. Ongure ibal main i pirala dire, konagi nega di eremua.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Dibinba kamin te gariba wei sinangwa konagi megemaa painamba, Mose kile kaman ka minin ganin taranta wei sinangwa, konagi bil painamua. Painamia imo di painangwal painamua.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Yal ta ebinbi de erere abal ta inamia, abal i kunibe ingwa mere inamua. Te yal ta abal de erangure, yal ta abal i inamia, ena yalini abal i kunibe ingwa mere inamua.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Yesu ka ta ainere iru dungwa, “Goma bona gana aa te nongwa yal ta milere, galsuna wai dungwa morin sigi direre, te kaun kaun komina wai morin nomua.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Ena yal digan ta kaan Alasaras para milere nimbona binanbile erungure, ibal taw yalini awli ungure, bona gana aa te nongwa yal kana giran pai milere, yalini iru pirungwa,
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 ‘Bona gana aa te nongwa yal komina nenangwa sire manin taw yaa bol main ale sinangure, nere kubin maanamua.’ Dungure te awi ure yalini nimbona erungwa, pene ere nongirawa.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Yal digan iray gulungure, angel kobe awli pi Ebarakam milungwa gul ongwa, yal sui bole pena galemua. Bona gana aa te nongwa yal gulungure, maul si yomua.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Enderin de paangwa ai milere giil bil pirere, kane yebe erere Ebarakam te Alasaras bole para tayan milungwa kanere
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 iru gala dungwa, ‘Abe Ebarakam, miriin pire na to. Enderin ai mile giil bilkaw piriga, ena i Alasaras nusi erangure, yalini aan milin taran nil si bawre kule tenangure, na girabilanan mina aa tenangure gwi kiinamua. I iru ere na to.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Dimba Ebarakam mile iru dungwa, ‘Na wanane, ka ta dirala i nomanin si piro. I gariba gul milinga kaun kal para wai dungwa aa te nengire, te Alasaras kal digan aa te nomua. Dimba malia yalini main abila wai pire milungure, i gain giil bil pire milinwa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Iru paamba kal ta ama iru paamia piro. I te na milebinga gul suna, gariba daan bilkaw wen ta dungwa kola mile pi kolibe namba, kuunin erekinamua. Te i milinga koli para ere abila ta ukinamua.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Dungure bona gana aa te nongwa yal mile ka iru dungwa, ‘Na abe i ka iru dinga paimia, ena na kawan di i terala piro. I Alasaras nusi na abe ogu ero.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Na kebinanbi anan kole muru gain giil pirungwa ai, abila ta ukinama dire, i yalini nusi erangire, bigan ka di yalin kobe tenamua.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Dungure Ebarakam iru dungwa, ‘Mose te ka kebe yal, i kebininbi bigan ka di tenangwa kebininbi piramua.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Dungure bona gana aa te nongwa yal maan iru dungwa, ‘Abe Ebarakam, yalin kobe ka di tenamba, kuunin erekinamua. Dimba yal ta gulungwa yongwa gul alere yalin kobi milungwa gul pi di tenangure, kal digan ere taalime erungwa pisere nomanin suna si kiruul si piramua.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Dimba Ebarakam iru dungwa, ‘Mose te ka kebe yal kobe ka dungwa, ibal kobe ta pirekungwa mere, yal ta gulungwa yongwa gul alangwa, para iru ta pirekenamua.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.